[日本語から英語への翻訳依頼] 今日はお願いがありメールしました。 既に、加藤さんから聞いていると思いますが、当社でKタイプの販促用リーフレットを作成しています。 その際に、あなたの...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん translatorie さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yasuo1684による依頼 2011/07/13 16:21:11 閲覧 31810回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今日はお願いがありメールしました。
既に、加藤さんから聞いていると思いますが、当社でKタイプの販促用リーフレットを作成しています。
その際に、あなたの会社で撮影した添付写真を使用させて頂きたいと思います。そのため、写真のオリジナルデータを送って下さい。
リーフレットはほぼ完成していますので、今週中に写真を送って頂ければ助かります。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/13 16:42:51に投稿されました
I'm writing to you to ask you today.
I think you've already heard from Mr./Ms. Kato, but we are creating K-type sales leaflet. We would like to use attached picture which we took at your company. Please send us the original picture data.
It's almost completed so it will be helpful if you send it in this week.
translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2011/07/13 16:38:23に投稿されました
I am writing you today to ask a favor.
As you probably hear from Mr./Ms. Kato, we are making promotional leaflets of K type.
We would like to use the photo attachment taken in your office. Therefore, please send the original data of the picture.
The leaflets are almost completed so it would be helpful if you could send it by the end of this week.
translatorie
translatorie- 約13年前
加藤さんが男性ならMr.女性ならMs.を使ってください。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/13 16:34:42に投稿されました

I would like to ask a favor of you, so I am sending this mail .
As you have, I think, already heard from Mr. Kato, we are making a leaflet for selling K type goods. For this purpose we want to use the pictures you took at your company as attached. I would like you to send the original data of those pictures.
The leaflet has been almost completed, so I would appreciate it very much if you kindly send it within this week.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。