[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。ご迷惑をおかけしているようで申し訳ありません。 ベイルとおっしゃると、ハンドルのことですよね? それらは正しいパーツです。ベンチレーターの...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

ishiyama0530による依頼 2011/07/12 07:50:47 閲覧 989回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hi, I am sorry to hear that you are having trouble.
By the bail, you mean the handle, right?
Those are the correct parts. The handle just fits in the holes on the side of the ventilator (or top part).
The handle should fit but the handle doesn't go really far into the ventilator.
Does this help?
If not, please give me more info on your problem.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/12 08:17:23に投稿されました
こんにちは。ご迷惑をおかけしているようで申し訳ありません。
ベイルとおっしゃると、ハンドルのことですよね?
それらは正しいパーツです。ベンチレーターの横、もしくは上部にある穴にぴったりとはめ込むことができます。
ハンドルはしっかりとフィットするはずですが、ベンチレーターの深い部分には届かない形状のはずです。
こちらの回答が役に立てばよいのですが。
もしどうしても駄目なようでしたら、問題となっていることに関してのさらに細かい情報をお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/12 08:04:22に投稿されました
こんにちは。
ご不便があったようで、申し訳ありません。
bailというのはハンドルのことですね?
それらの部品は正しいものです。ハンドルはベンチレータ(本体上部)の側面の穴にしかはまりません。
ハンドルはその穴にはまりますが、ベンチレータの深くまではまるわけではありません。
この説明で問題は解決されましたか?
解決されないようでしたら、問題のより詳しい状況をお知らせください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約13年前
ベンチレータ(本体上部)と訳しましたが、ベンチレータの側面(または上部)に修正します。申し訳ありませんでした。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/12 08:00:57に投稿されました
こんにちは、問題があると聞いて申し訳なく思います。
ベイルとは、ハンドルのことを言っていますか?
それらは正しい部品です。ハンドルは通風孔の脇(あるいは上の方)にある孔にはまります。
ハンドルははまりますが、通風孔の奥深くまでは入りません。
この説明でお役に立てたでしょうか?
もし解決しないなら、あなたが抱えている問題についてもう少し詳しく教えてください。

クライアント

備考

海外よりランタンを購入したのですがランタンをぶら下げるベイル(ハンドル)がうまくはまりません。その事を伝えたらこのような返事が帰ってきました。翻訳お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。