[英語から日本語への翻訳依頼] 電子的には優秀-外見的には並 日常的なこすれ、キズ、引っかきキズがあります しかし、どれもたいした事はありませんし、 とりたてて特別なことはありませ...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yakuok さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 455文字

kitaによる依頼 2011/07/10 21:36:34 閲覧 600回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Electronically superb - cosmetically around average
with the usual scuffs, scratches and scrapes
but all genuinely in the minor category
and nothing much to get excited about.
Supplied with mains plug and lead


- cosmetically not the greatest I have ever had - albeit very clean and that additional LED whilst fantastic for me using here for testing to know it is on (tee hee) then maybe purists will be frightened away, so do not be shy in making offers!

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/10 22:16:07に投稿されました
電子的には優秀-外見的には並
日常的なこすれ、キズ、引っかきキズがあります
しかし、どれもたいした事はありませんし、
とりたてて特別なことはありません。
差し込みプラグとリード付きです

とてもきれいで、追加のLEDがありますが-外見的には私が今まで持っていた物の中で、特別優れてはいません-一方、その作動状況を知るためのテストのためにこの部分を使用することは素晴らしいです(えへへ)、それから、精密主義者の方は、怖気づかれるでしょうが、お気軽にオファーしてください。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/11 02:32:39に投稿されました
電子的には最高で、外装的には標準です。
よく見られるような傷み、かき傷、そしてすり傷などが見られますが、全ての傷は目立たない程度のもので、大騒ぎするようなものでもないでしょう。
メインプラグと引込み線が付属です。

・外装的に、私がこれまでに所持していた物の中で一番素晴らしいとは言えません、にもかかわらず非常に綺麗な状態で、追加のLEDは、こちらで使用する際に無事作動しているということをこれでチェックできるので(笑)、自分にとっては言い分のない素晴らしいものですが、確実性・精密性を気にする方にとってはとんでもないものかもしれませんね。ですから恥ずかしがらず、適切と思われる金額オファーを申し出てください。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。