Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はこのビジネスは大きなチャンスだと考えています、そのため私達はあなたのマーチャントになることを希望します。 アダルトやdatingサービス の利...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tontonpanda さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 58分 です。

boruneoによる依頼 2011/07/05 13:52:10 閲覧 1892回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私達はこのビジネスは大きなチャンスだと考えています、そのため私達はあなたのマーチャントになることを希望します。

アダルトやdatingサービス の利用者はEwalletを利用し、ギャンブルサービス利用者は主にDebitcardを利用するでしょう

私達の顧客はウェブサイト運営者です、現在約150社で、その内30社程が興味を示しています

日本で初めてのサービスのため未知数ではありますがAdult やdatingサービス利用者は非常に多いため億単位の扱いになると考えています

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/05 14:09:26に投稿されました
We think this business is our big chance, so we would like to be your merchant.

Adult and dating service users will use Ewallet, and gambling service users will use Debitcard mainly.

Our clients are the web site masters. We have about 150 companies now and 30 of them have an interests for it.

This is the first service in Japan so the effect is still unknown, but adult and dating service users are so many that the handling money will be millions.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
評価ありがとうございました。
tontonpanda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/05 16:44:56に投稿されました
We think that this business is a big chance ,therefore we hope that we can become your merchant.
An adult and the user of dating service use Ewallet, and the gamble service user would use Debitcard mainly.
Our customers are a website operator. We have 150 customers and out of 30 our customers show interest in this business.
It's unknown possibility for the first service in Japan, but there are a lot of Adult and the dating service, so We think we will deal with hundred million units.




nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/05 19:50:04に投稿されました
We think this bussiness as a big chance .So,we hope to become your merchant.

Adult site and dating services users make use of Ewallet,and gambling service user make use of a debitcard mainly.

Our customer is website administrater.Thirty companys out of one hundred fifty have a intrest in them.

A succcess is uncertain because it is a new service for japan,.But user using adult and dating services is very large,so we think hundred millions will move.

クライアント

備考

カード決済サービスに関する質問の回答No.3

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。