Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 海外送金という手段を利用することも考えられますが送金に時間がかかりコストも日本円で5000円以上必要ですユーザーの購買意欲が低下します。その代替サービスを...

この日本語から英語への翻訳依頼は konnyac さん starfishcoffee さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 47分 です。

boruneoによる依頼 2011/07/05 13:44:16 閲覧 1123回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

海外送金という手段を利用することも考えられますが送金に時間がかかりコストも日本円で5000円以上必要ですユーザーの購買意欲が低下します。その代替サービスを私たちは探しています。私達のターゲットクライアントはハイリスクサービスを取扱うウェブサイト運営者とそのサービスを利用するユーザーです。主なセールス市場は日本国内です。ウェブサイト運営者にEcoカードPaymentサービスの導入を勧めます。

konnyac
評価
翻訳 / 英語
- 2011/07/05 16:21:41に投稿されました
We are looking for an alternative means to the overseas remittance, which (might be applicable for this case but) takes a long time to be done and costs JPY 5,000 or more. That leads to decline in users' motivation to purchase.
Our target clients are website operators handling high risk services and the service users.
Our market is mainly in Japan.
We are recommending the website operators to introduce an online payment solution - the EcoCard service.
starfishcoffee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/05 22:31:20に投稿されました
Overseas Remittance is another possible way. But it takes long time to complete and costs more than 5,000 yen as the commission fee. And this causes deterioration of user’s purchasing desire. We are looking for substitute service. Our target clients are the administrators of website who are dealing with the high-risk services and its users. The main market of our service is domestic. We recommend the administrators of website to introduce Eco card payment service.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/05 20:05:39に投稿されました
Means to make use of abroad cash sending can be choosed,but it needs time and costs over fifty hundred yen.A motivation of user will be down.We are looking for an alternative service of it.Our target client is website administrater who manage a high-risking service and user who make use of it.Main sales market is japan.I recommend a introduction of eco card payment service to website administrater.

クライアント

備考

カード決済サービスに関する質問の回答No.2

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。