Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは日本のウェブサイト運営者に海外のPayment Gatewayの紹介を行っています。なぜなら日本のPayment Gatewayはハイリスクサービ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yakuok さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 0分 です。

boruneoによる依頼 2011/07/05 13:39:17 閲覧 4246回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私たちは日本のウェブサイト運営者に海外のPayment Gatewayの紹介を行っています。なぜなら日本のPayment Gatewayはハイリスクサービスのcard Paymentは取り扱いません。現在欧米のgatewayを紹介することでユーザーはクレジットカード決済を利用し素早くサービスを利用できます。しかし日本のカード発行会社はクロスボーダーペイメントに対して規制をかけサービスが利用できない場合が多くあります。

[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/07/05 14:15:16に投稿されました
We introduce international Payment Gateway to Japanese website masters. Because Japanese Payment Gateway don't handle the high-risk card Payment service. We introduce Euro-American gateway now and the users can use the service immediately with the credit card transaction. But in many cases, Japanese card company put restrictions on the cross border payments and the users can't use the service.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
評価ありがとうございました。
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/05 23:39:22に投稿されました
We are introducing the international Payment Gateway to website operators in Japan. It is because Japan's Payment Gateway does not support high-risk services such as card payments. Currently, by introducing gateway in Europe and America, users are able to use the services and make speedy credit card transactions. However, many of Japan's credit card companies have a restriction against cross-border payments, and the services are unavailable at times.
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/05 20:15:36に投稿されました
We are conducting a introduction of abroad payment gateway to japanese website administrater.The reason is that japan payment gateway do not manage high risk service card payment.User can make use of services swiftly in creditcard payment by introducing the west gateway.But Japanese card provider put a restriction on cross border payment,and user do not make use of service in most cases.

クライアント

備考

カード決済サービスに関する質問の回答No.1

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。