Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] この組立式プレフィルタ(図2-3参照)は、静止、もしくは流動している水に効果的です。ろ過部分と重し部分の2部で構成されています。 ホースの浮き袋をイ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん monagypsy さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 589文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 56分 です。

kusakabeによる依頼 2011/06/30 21:43:17 閲覧 1126回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The modular prefilter (Figure 2-3) is effective in still and running water. It consists of
two components: a strainer and a weight.

Push the hose float on to the input hose (hose with prefilter). Position the float approx.
4 inches from prefilter. Attach the input hose to the input barb on the pump base. Push
the bottle clip on to the output hose. Attach the output hose to the output barb.

Important: Before first use, flush system by pumping approximately 0.5 liters of water
through the unit to remove harmless ceramic dust. See following section on Normal
Operation on how to filter water

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 22:18:51に投稿されました
この組立式プレフィルタ(図2-3参照)は、静止、もしくは流動している水に効果的です。ろ過部分と重し部分の2部で構成されています。

ホースの浮き袋をインプットホース(プレフィルターがついているホース)に押し付けます。浮き袋をプレフィルタからおよそ4インチ(およそ10cm)離します。インプットホースを、パンプ基部のインプットバルブに設置します。ボトルクリップをアウトプットホースに押し付けます。アウトプットホースをアウトプットバルブに設置します。

重要点:初めて使用する前に、およそ0.5リットルの水を器具に流し込みシステムを洗い流すことで、内部の有害なセラミックダストを除去します。以下項目の通常操作箇所を参照し、水のフィルター方法をご確認ください。

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/30 23:40:42に投稿されました
モジュール式のプレフィルター(画像2-3)は、溜まり水や流水で利用できます。2つの部品が含まれています:ろ過機と重り。

ホースフロートをインプットホース(プレフィルター付きのホース)に押し込む。フローとの取り付け位置は、プレフィルターから約4インチの場所です。ポンプ基部のインプットバルブにインプットホースを取り付ける。ボトルクリップをアウトプットホースに押し込む。アウトプットバルブにアウトプットホースを撮り付ける。

重要:最初に使用する前、無害のセラミックの塵を取り除く為、装置を通して約0.5リットルの水を組み上げることによって洗浄してください。水のろ過の仕方の通常操作の部分をご覧ください。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/01 07:39:19に投稿されました
モジュラー・プレフィルター(図2-3)は流れていない水にも流れている水にも効果があります。これは2つの部品で構成されています:濾過器と錘です。

ホース用の浮きを入力ホース(プレフィルター付きホース)に付けます。浮きをプレフィルターから約4cm離して位置決めします。入力ホースをポンプベースの入力返し部に取り付けます。ボトルクリップを出力ホースに付けます。出力ホースを出力返し部に取り付けます。

重要:最初にご使用になる前に、ユニットを通して約0.5リットルの水を通水するシステムをお使いいただくと、セラミックダスト(無害ですが)を除去することができます。水の濾過方法については、次の「通常動作」の説明をご覧ください。

クライアント

備考

携帯用の浄水器の取扱説明書です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。