Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] レギュラーとトールの違いは何でしょうか。一般に、5'5"(165cm)以下の身長でしたらレギュラーの背丈になり、それ以上の背の高さに恵まれた方はトールにな...

翻訳依頼文
What's the difference between Regular and Tall? Generally, if you're up to 5'5", you will fit the Regular length and vertically blessed people can choose Tall. Of course, everyone's legs are different so please measure your inseam carefully before ordering.
Want to measure your inseam? Take your shoes off and measure from your crotch/package to the floor, along the inside of your leg.
The majority of lululemon garments are pre-shrunk to ensure a quality first time fit. This ensures that arm and leg lengths are sized properly for the garment's pattern and that zippers do not buckle after their first wash.
marumeriha さんによる翻訳
レギュラーとトールの違いは何でしょうか。一般に、5'5"(165cm)以下の身長でしたらレギュラーの背丈になり、それ以上の背の高さに恵まれた方はトールになります。もちろん足の長さはそれぞれ違いますので股下を注意深く計ってからオーダーする事をお勧めします。
股下を計りますか?靴を脱いで足の内側に沿って股から床の長さを計ります。
殆どのルルレモンの衣服には、最初からフィットする質の良さを提供するため防縮加工をしてあります。袖やボトムの長さが衣服の型紙に正確に合わせられています。加えて、ファスナーは一回の洗濯でよじれたりしない事を保障します。



Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
621文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,398円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
marumeriha marumeriha
Starter