Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 本日出品いたしますのはこちらのマッキントッシュのプリアンプです。こちらは最初の所有者から購入いたしました。大事に可愛がっていたようです。今朝写真を撮るため...

この英語から日本語への翻訳依頼は atsupu さん monagypsy さん capone さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 528文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 22分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/06/28 15:28:19 閲覧 1105回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

UP FOR AUCTION,TODAY,IS THIS McINTOSH PREAMP. I PURCHASED IT FROM IT'S ORIGINAL OWNER,WHO PAMPERED & BABIED IT. I HAVE BEEN LISTENING TO IT,UP UNTIL THIS MORNING, WHEN I DISCONNECTED IT FOR PHOTOS.THE UNIT WEIGHS 17 LBS. & IS COMING FROM 33024,FL. I WON'T OVERLOAD & BORE YOU WITH LINKS ON THIS UNIT,AS YOU PROBABLY,ALREADY, KNOW WHAT A FINE PIECE OF EQUIPMENT THIS IS. INTERNATIONAL EBAYERS,PLEASE CONTACT ME FOR A SHIPPING RATE, BEFORE BIDDING. ANY & ALL QUESTIONS WILL BE PROMPTLY RESPONDED TO. ............. THANKS.... CHAS 

atsupu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/28 20:44:25に投稿されました
本日出品いたしますのはこちらのマッキントッシュのプリアンプです。こちらは最初の所有者から購入いたしました。大事に可愛がっていたようです。今朝写真を撮るために配線を外すまでこちらで聴いていました。アンプの重さは17ポンド、フロリダからです。
私はオーバーロードによる機器のヒューズ切れでがっかりさせるようなことはしません。
もしかしたら、すでに皆様はこちらが良質な機器であることをご存知でいらっしゃるかもしれませんね。
海外のバイヤーの皆様は発送料金に関して入札いただく前にご連絡下さいませ。どのような質問でもすぐにお答えいたします。
宜しくお願いします。チャールズ。

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/28 23:50:09に投稿されました
今日のオークションは、このMcINTOSHのプリアンプです。私はこの商品をとても大事にしていたオリジナルの所有者から購入しました。私はそれを、今朝まで、写真のために切断するまでリストアップしていました。重さ17ポンド、33024FLからの発送になります。私はこれ以上あなたがおそらく、すでに知っているような、この装置がどれほど素晴らしいかというようなことを並べ立て、あなたを退屈させません。国外のバイヤー様は、入札前に、送料について私の連絡を取って下さい。いかなる質問にも、すべて迅速に返答いたします。…………ありがとうございます…CHAS
capone
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/28 23:12:06に投稿されました
UP FOR AUCTION、 TODAY、 IS THIS McINTOSH PREAMP.
私はそれからそれを購入しました オリジナルのオーナー WHO 甘やかした&赤ん坊のように扱われる それ である 。
今朝、私がPHOTOS.THEのためにその接続を絶った時に、装置に17ポンドの重さがあるまで、私はそれを聞いていました。
&は33024、Flから来ます。
あなたがたぶんすでに、これがどんな素晴らしい機器であるかを知っているように、私はあなたにこのユニットの上のリンクによって過負荷をかけます&退屈させません。
入札する前に、国際的なEBAYERS、快さは配送料のために私に連絡します。
どのような&すべての問題でも即座に反応されるでしょう。
.............
THANKS....
CHAS
★★☆☆☆ 2.0/1
capone
capone- 13年以上前
申し訳ないですが、英文がめちゃくちゃです。
すべて大文字の時点で予想はできましたが、これが30人もの人が閲覧し、翻訳文の送信をしない理由です。

備考欄に少しでも情報があれば結果は違ったかも知れません。

*訳文はあまりにも修正が難しかったので、通常使用する翻訳ソフト(1万円程度)を使用した結果をそのまま送信しています。

参考に修正していただければと思います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。