[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちは"HE Wilson"という名で運営しており、リアドロの識別コードは4134です。 リヤドロによれば、"Authenticity Code"や、...

この英語から日本語への翻訳依頼は matsudaira さん gloria さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 13分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/06/25 23:10:19 閲覧 1018回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Our shop name is : H E Wilson and our code number with Lladro is 4134
I have been advised by Lladro that One of the things which is quite important and people sometimes forget is to fill in the Authenticity Code or Sequential number underneath. Note that over the last two years not all the pieces have this number so you will have to fill in the empty field if the piece has this sequential number, otherwise, there is no need to quote the number.
I checked the piece prior to shipping and there is no Authenticity Code on 01008342.
If you wish I can complete another LAP form and post it to you.
Please let me know.
I hope this has been helpful for you,

matsudaira
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/26 00:25:22に投稿されました
私たちは"HE Wilson"という名で運営しており、リアドロの識別コードは4134です。
リヤドロによれば、"Authenticity Code"や、その下に記載されている"Sequential number(連番)"を記載し損ねる方が多いそうです。但し、必ずしも過去2年間で出品されたすべての作品にこの番号がついているわけではありません。ですので連番があれば空欄を埋めていただき、なければ特に記載していただく必要はありません。
出荷する前に確認したところ、01008342には"Authenticity Code"はありませんでした。ご希望があれば、新たにLAPフォームを埋めてお送りすることもできます。
お力になれていれば幸いです。ご連絡をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/26 01:15:07に投稿されました
当社のショップの名前はHEウィルソンで、リャドロのコード番号は4314です。
私はリャドロから次のように通知されました:とても重要なことの1つであって人々がしばしば忘れてしまうことは、下にある信憑性コード又は連番を記入することだ、と。最近2年間は全ての作品にこの番号が付いてたわけではないので、作品に連番が付いている場合は空欄に記入するか必要があります。そうでない場合は番号を引用する必要はありません。
私は作品を発送前にチェックしましたが、01008342には信憑性コードはありませんでした。
ご希望なら、別のLAPフォームを全て記入してあなたに送ることもできます。
お返事をください。
あなたのお役に立てたなら幸いです。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/26 03:23:16に投稿されました
私達のショップの名前は、H E Wilsonです。Lladroのコード番号は4134です。
最も重要であるけれど、忘れがちなことは、底面の証明コードや、シーケンス番号を書きいれることだとLladroからアドバイスされました。過去2年程の間、すべての商品のこれらの番号を手にしているわけではありませんので、もしシーケンス番号があるなら、空欄に書きいれ、そうでなければ、番号を参照する必要はない事をご注意ください。
配送に先んじて、商品をチェックしましたが、1008342には証明コードはありません。
どうかお知りおきください。
これがあなたのお役にたつ事を願います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。