Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] インフラ構築の自動化、クラウドとの容易な移行を可能とするプライベートクラウド基盤の構築 製品への評価は大差なかった IはデリバリSEの的確な回答に加...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん micken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

yumiracleによる依頼 2015/03/08 21:59:27 閲覧 2610回
残り時間: 終了

インフラ構築の自動化、クラウドとの容易な移行を可能とするプライベートクラウド基盤の構築

製品への評価は大差なかった

IはデリバリSEの的確な回答に加え、率先して提案をリードしていこうとする強い意気込みがあり、一番の選定ポイントとなった

Oは実際にデリバリを担当するSEを調整するだけで精一杯だった。再調整のチャンスも貰ったが、構築開始まで日も迫っており要望には応じられなかった

顧客要望と競合の提案手法を先読みし前のめりで提案すること

関係BUにも直接情報をインプット、支援を仰ぐこと

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 22:57:13に投稿されました
Automation of infrastructure, construction of private cloud base to enable easy transfer to cloud.

There was no big difference between product feedbacks.

Added to accurate answer by delivery SE, I has strong intention to actively lead the proposal and this was the main point of selection.

All O could do was to adjust SE to be actually in charge of delivery. Although given a chance to reschedule, there was not much time left before construction starting date and O failed to meet the requirements.

Thinking ahead of customer requests and competitor's proposal method and making proposals in advance

Directly input information on related BU and ask for support

yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 23:49:28に投稿されました
The private cloud foundation structure automatizes infrastructural works and make possible easy access to cloud computer.

The reputation for each products is not so difference.

I got the first prior point in the selection as they did accurate answer for delivery SE and had so strong motivation for leading the proposal positively.

O could only coordinate SE that will correspond the actual delivery works at most.
They were given one more chance to re-try,but they could not response for the ask
because starting date to structure was coming to close.

To do the proposal at forward stance with prospect for rival's approaching and client's request.
To input the information directly to BU relative staff too, and ask a support.




★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。