Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] モーズレーは人に見えない部屋にこの測定器を置き、寸法の争いが工場で生じたときに、この測定器で測定して判定を下したといわれている。 現在のマイクロメータの基...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん marco84 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 22分 です。

kosaによる依頼 2015/03/08 20:35:15 閲覧 1198回
残り時間: 終了

モーズレーは人に見えない部屋にこの測定器を置き、寸法の争いが工場で生じたときに、この測定器で測定して判定を下したといわれている。 現在のマイクロメータの基になるものは、フランスのパーマが1848年に特許を得たもので、手軽に精密測定ができるものとして画期的なものであった。

1867年パリ万国博覧会に出品されていたパーマのマイクロメータを見たブラウンとシャープは、その一台を購入して帰った。

そしてその改良を試み、1868年に初めて一台の携帯用のマイクロメータの製作に成功した。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/08 23:07:15に投稿されました
Maudslay is said to have kept this measuring instrument in his private room and, when a quarrel of dimensions occurred in the factory, measured them with it and judged. The base of the current micrometer is the one that Palmer of France acquired a patent in 1848. It was a an epoch-making device making easy and precise measurement possible.

Brown and Sharp saw Palmer's micrometer exhibited at Paris World Exposition of 1867 and purchased one to bring it home.

And they attempted to improve it and succeeded at producing a portable micrometer for the first time in 1868.
kosaさんはこの翻訳を気に入りました
kosa
kosa- 9年以上前
ありがとうございました
marco84
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/09 00:57:17に投稿されました
It is said that Maudsley kept that instrument in a room where no one could see it, only when there was a measurement dispute in the factory, he would use that instrument to take a measure and get to a conclusion. Now-days micrometer's origins dates back to the French Palmer whom got the patent in 1848, it was an epochal invention which easily allowed to take precision-measurement.

When Brown and Sharp saw the Palmer's micrometer at the Paris Expo in 1867, they bought it and took it back with them.

After that they attempted to improve it and in 1868 they successfully created the first portable micrometer.
kosaさんはこの翻訳を気に入りました
kosa
kosa- 9年以上前
ありがとうございました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。