[日本語から英語への翻訳依頼] 私が納得していない評価の件です 本日、ドイツから商品が返送された 日本語で「受取人の請求がなく保管期限が過ぎた」、フランス語でNon reclame=保管...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

hothecuongによる依頼 2015/03/07 09:41:14 閲覧 1258回
残り時間: 終了

私が納得していない評価の件です
本日、ドイツから商品が返送された
日本語で「受取人の請求がなく保管期限が過ぎた」、フランス語でNon reclame=保管期限が過ぎたと商品に記載されている
バイヤーは書類が不足していると言ったがそんな事はなかった
この問題はただバイヤーが保管期限に商品を受け取らなかっただけだ
その事をはっきりと郵便局が商品に記載されているので画像で確認して欲しい

自分で商品を受取る事を怠ったにも関わらず、セラーに負の評価を与えるのはポリシーに違反していないだろうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 09:54:20に投稿されました
I am not satisfied with the rating.
Today I received the item from Germany.
It says "The storing period has expired and a receiver does not request receiving it" in Japanese
and it also says "Non reclame=The storing period has expired" in French."
The buyer said that there was not enough document for it, but it was wrong.
The cause of this problem is that the buyer did not receive the item during the storing period.
As the post office listed it on the item clearly, I would like you to check it in the picture.

It must be against the policy to rate the seller negatively although the buyer did not receive the item.
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/07 10:20:44に投稿されました
This is about the the evaluation that I do not understand.
I received the returned product from Germany today.
It says that "No request of the recipient and storage period is over" in Japanese, and "Non reclame” in French meaning that the storage period is over.
The buyer says about the missing documents, but there was no such fact.
This problem is in only that the buyer did not take the a product within a storage period.
Ii is clearly stated on the package by the post office and I want you confirm it.

Is not it a violation of policy to give the seller a negative evaluation although one neglected receiving the product?
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「I want you confirm it.」は、「I want you confirm the images attached.」と訂正いたします。

クライアント

備考

翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。