Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] コメント欄に記載いただきましてありがとうございます。お住いの地域によっては、電波が不安定な地域があり、時刻が正常に作動しない場合かあります。その場合は、マ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kanon84 さん i3san さん chi3mi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

yukifujimuraによる依頼 2015/03/06 22:25:34 閲覧 4236回
残り時間: 終了

コメント欄に記載いただきましてありがとうございます。お住いの地域によっては、電波が不安定な地域があり、時刻が正常に作動しない場合かあります。その場合は、マニュアルをご覧いただき、手動により時刻設定をすることをお勧めします。なお、お客様が購入された商品を故障と判断された場合は、返品・返金も可能ですので、ご検討いただければ幸いです。返品手続きについては、アマゾンのホームページでご確認いただくか、アマゾンカスタマーサービスにお問い合わせいただければ幸いです。

kanon84
評価 67
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 23:07:26に投稿されました
Thank you for contacting us via a comment. Depending on where you live, the signal may be unstable causing the time to not work properly. If that is the case, we recommend that you have a look at the manual and set the time manually. Also, if you consider that your product is malfunctioning, we would appreciate it if you considered exchanging or returning it, since we cater to both options. Please check out the details regarding how to proceed when returning an item on the Amazon website, or contact Amazon Customer Service directly.
yukifujimuraさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 23:12:08に投稿されました
Thank you for writing your comment. Depending on the place you live, there are some areas with unstable signals and time cannot be displayed properly there. In this case, we recommend you to see the manual to set the time manually. Also, if you consider the product you purchased as a failure, you can return it to us and we’ll refund the money, so please consider about it. Please check the website of Amazon or ask the customer service for the procedure of returning the product .
chi3mi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 23:06:44に投稿されました
Thank you for your comment. In some areas, signal is unstable and the clock function does not work well. In that case, we recommend you to set the time manually with our manual. If you think the product you bought is broken, you can return it and get refund. If you would like to return it, please confirm the returning procedure on Amazon website or have contact with our customer service.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。