Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 髪の色は先日Koryが私に見せてくれた、とても美しい茶色の髪でお願いします。前髪は、中心辺りを少しだけ下ろしたい。しかし、真っすぐに垂れないようにしたい。...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん cocomon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/03/06 14:29:43 閲覧 1273回
残り時間: 終了

髪の色は先日Koryが私に見せてくれた、とても美しい茶色の髪でお願いします。前髪は、中心辺りを少しだけ下ろしたい。しかし、真っすぐに垂れないようにしたい。左右に分かれるような植毛をして欲しい。もし可能なら、眉毛とまつ毛は植毛して下さい。理想の植毛があります。お写真を送ります。お洋服は、襟のある白いブラウスが良いです。完成後のお写真で、おさげの三つ編み姿とその三つ編みをカールして束ねた姿、頭のてっぺんで左右に結んだ髪型の3種類を見たいです。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 14:37:07に投稿されました
Please make it with very beautiful brown hair Kory showed me the other day. I want to let little of central bangs down. However, it should not be straight down. Please implant hair so it parts to right and left. If possible, please implant eyebrow and eyelash. There is an ideal implant hair for me. I will send photos. For clothing, I prefer white blouse with collar. After completed, I'd like to see 3 photos, hair braided in three strands, curled three strands and hair tied to right and left on top of the head.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
cocomon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 15:57:53に投稿されました
Please have her hair beautiful brown just like the color which Kory showed me before. As for her bangs, center parts should be slightly hanging down. However, it should not be hanging down straight. When you transplant hair for the bangs part, please do in the style which the bangs naturally separate in the center. If it is possible, please also transplant eyebrow and eye lash. I have an image of my ideal hair transplantation style, so will send the image. As for her dress, I prefer white collar blouse. As for the image of its completion, I would like to see the image of her in two braids, and another image of her in two braids curled and tied up on the top, and the last image of her in pigtails on the top of her head.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

お人形のオーダーメイドの文章です。左右に分かれるような前髪とは、日本で言う「ハの字」に前髪が分かれるように植毛をして欲しいとの意味です。宜しくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。