Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ちば国際コンベンションビューローは2月23日、幕張メッセ 国際会議場2階国際会議室で「平成26年度会員交流会」を開催した。 髙栁哲男代表理事は、「平成元...

この日本語から英語への翻訳依頼は yuanyuanyueliang さん albizzia さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 43分 です。

toushisによる依頼 2015/03/06 14:09:26 閲覧 1622回
残り時間: 終了

ちば国際コンベンションビューローは2月23日、幕張メッセ 国際会議場2階国際会議室で「平成26年度会員交流会」を開催した。

髙栁哲男代表理事は、「平成元年6月の設立以来、賛助会員はじめ、多くの協力を得て多数の国際会議の誘致・支援の成功や国際交流事業を行ない、昨年で25周年を迎えることができた。また、今年度のMICE事業については、目標としていた117件を昨年12月時点で144件とすでに上回る成果を挙げている」と報告。

albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 18:52:10に投稿されました
Chiba International Convention Bureau has hold "2014 fiscal year member exchange meeting" at 2nd floor international conference room in Makuhari Messe International Conference Hall.

"Since established Jun 1989, due to a lot of corporation of such as Supporting Members, we have achieved a lot of things both the success of attracting and supporting a large number of international conferences, and the exchange businesses. And we could celebrate its 25th anniversary last year.
Tetsuo Takayanagi representative director reported.
★★★★☆ 4.0/1
albizzia
albizzia- 9年以上前
Tetsuo の行の前に、And Regarding forthcoming MICE Business, we have already achieved 144 in December last year, which is above the first target of 117." を追加して下さい。
yuanyuanyueliang
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/06 14:28:20に投稿されました
Chiba International Convention Bureau held Membership Social Meeting 2015 at International Conference room in 2nd floor of International Conference Center of Makuhari Messe on 23, Feb.

Tetsuo Takayanagi, the representative director reported "Since our foundation in June 1989, with a lot of cooperation from many people such as supporting members, we achieved attractions and support of many international convention and held many international exchange projects, and we finally reached our 25th anniversary last year.
And as for MICE project this fiscal year, at the end of December last year we already achieved 144 projects, which exceeds 177, our original target."
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。