[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしております。 発売日から10日以内にあなたへ発送する予定でございましたが、この商品は職人の手作りのため生産が追いつかず、生産元から弊社への発送が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akawineによる依頼 2015/03/03 19:06:02 閲覧 970回
残り時間: 終了

お待たせしております。
発売日から10日以内にあなたへ発送する予定でございましたが、この商品は職人の手作りのため生産が追いつかず、生産元から弊社への発送が来週になるとの連絡がありました。
そのため、弊社からあなたへの発送は3月中旬になると思います。
お待ちいただいている所、大変申し訳ありません。
私どもは、できるだけ早く発送するように努力いたします。
ご理解ご了承くださると幸いです。
どうぞよろしくお願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 19:09:22に投稿されました
Thanks for waiting.
We were going to send the item to you within 10 days after it went on sale however since this item is handmade by an artisan, production has not caught up and the manufacturer informed us that it will be sent out next week.
Therefore, we guess we can send it to you by mid March.
We are sorry to make you wait longer.
We will try our best to dispatch it as soon as possible.
We appreciate your kind understanding.
Thank you.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/03 19:15:09に投稿されました
We apologize for keeping you wait.
The item was supposed to be shipped to you within 10 days after the release date, however, the demand for this product exceeds the supply as this item is handmade by a craftman. Due to the fact, the manufacturer has informed us that the delivery of the product to us shall be next week.
Therefore, the shipment from us to you will be in middle of March.
We apologize for any inconvenience caused by this, we know you are looking forward to receiving this item.
We try to arrange the shipment as soon as we an.
We would appreciate it if you could understand the situation.
Thank you for your patience and understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。