[日本語から英語への翻訳依頼] "熊本観光、何か面白いものがないかないか探していた所、イルカウォッチングを発見。以前ハワイでツアーに参加したことがあり、日本でも見れるところがあるとの噂は...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mooomin さん albizzia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 375文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

veltraによる依頼 2015/03/03 17:58:31 閲覧 1479回
残り時間: 終了

"熊本観光、何か面白いものがないかないか探していた所、イルカウォッチングを発見。以前ハワイでツアーに参加したことがあり、日本でも見れるところがあるとの噂はきいていましたが、ここ天草でした。もちろん突撃っ!また熊本からのバスとの組み合わせ旅というこのツアー形式も初めて体験しました。朝熊本駅チケットセンターでバウチャー兼を交換し自分でバスに乗り、自分で降りてイルカ会社へ行きます。いわゆるセルフ旅。

I was looking for something interesting for sightseeing in Kumamoto, then I found dolphin watching. I joined such tour in Hawaii before and I had heard that dolphins can ben seen in Japan as well, that was Amakusa. Of course I rushed to it! Also it was my first experience join the tour combined with bus trip from Kumakoto. I exchanged voucher at the ticket center in Kumamoto station in the morning, I took the bus by myself, and get off alone and visit dolphin company. It's so called self travel.

冬ということもあり本当にいるかが見えるか心配でしたが、季節は関係なく見れるとのこと。そしてクルーザーに乗船し40分ほど(エアコン聞いてました)、イルカの群れにご対面!かんどうです。。。船長いわく100頭ぐらいの群れとのこと。約20分ぐらい、存分にかなり間近で見ることができました。満足満足。
参加される方は、行きのバスで乗り過ごさないよう注意は必要ですね。

It's winter now and I was worried if I'd be able to see dolphins, but I heard dolphins can be found regardless of seasons. Then after about 40 minutes on board at the cruiser (with air conditioning), I finally met the herd of dolphins! So impressive... The captain said it was a group of about 100 dolphins. I could see them up-close for about 20 minutes. I'm very satisfied.
For those joining this group should be careful not to ride past the stop on the way.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。