Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] バッグは1つ1つ天然の素材でハンドメイドしているため、寸法は全ておおよその数字で、若干違いがあります。バッグの中は、内側の縫い目によって1インチ(2.54...

翻訳依頼文
All measurements are approximate and can vary slightly as each bag is handmade from a natural material. Please note that each bag will be approximately 1" smaller inside due to the internal seams of the bag.
All satchels, batchels and music bags have an adjustable shoulder strap to an approximate length of 54.5" (138cm). Please note this can vary slightly with different leather finishes. Shoulder straps can be shortened and extra holes added, please contact us directly with your requirements.
It has the same timeless appeal of the Classic, but this ingenious satchel works twice as hard. A removable front pocket becomes a separate small shoulder bag or clutch – giving you the choice of two brilliant bags in one.
mini373 さんによる翻訳
バッグは1つ1つ天然の素材でハンドメイドしているため、寸法は全ておおよその数字で、若干違いがあります。バッグの中は、内側の縫い目によって1インチ(2.54cm)ほど小さくなっているので、予めご了承ください。
小型バッグ、ショルダーバッグ、音楽バッグの調節可能なショルダーストラップのおおよその長さは、54.5インチ(138cm)です。使用しているレザーの種類によって、若干異なりますので、予めご了承ください。
ショルダーストラップは、長さを短くしたり、穴を増やしたりすることが可能ですので、直接ご希望をご連絡ください。
クラシックならではの永遠の魅力がありながら、この精巧なバッグは、2倍活躍します。
取り外し可能なフロントポケットは、小さなショルダーバックやクラッチバッグにもなり、1つで2役こなす、素晴らしいバッグになります。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
719文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,618.5円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
mini373 mini373
Starter (High)
現在は外資系会社のお仕事をしていますが、以前は、小学生から大学生の留学をお手伝いするコンサルティング会社に勤務し、海外の学校から届く資料を保護者や学生のた...