Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 外測、内測、段差、深さの4種類の測定ができ、長さ測定ではもっともよく使用される さび、傷ないか マイクロメータは、精密なねじ機構を使って、ねじの回転角の...

翻訳依頼文
外測、内測、段差、深さの4種類の測定ができ、長さ測定ではもっともよく使用される
さび、傷ないか

マイクロメータは、精密なねじ機構を使って、ねじの回転角の変位を長さに拡大置き換えることによって、精密な長さの測定に用いられ、ノギスよりも精度の高い測定ができる
一般的ものは、測定範囲は25mmきざみで目盛りは0.01mmです

※1/20㎜までの精度で物を測定することができる

測定方法が拙く測定値が真の値より大きく出た
計測器のゼロ点合わせが0.01㎜狂っていたため測定値は規格内と誤判定した
kazu_tozawa さんによる翻訳
It can measure four kinds of the lengths; inner side, outer side, step and depth, and it is most frequently used for measuring length.
Are there any rust or flaws?
Micrometers use the precise screw mechanism, amplifying displacement of rotation angle of the screw into the length and are used for measuring length precisely. They can measure more accurately than the vernier calipers.
Measurement range of commonly-used one is 25 mm and it is graduated in increments of 0.01 mm.
* You can measure things to an accuracy of 1/20 ㎜.
Since the measuring method was poor, the reading was larger than the true value.
The measured value was incorrectly determined as being within standards because zero point adjusting of the measuring instrument deviated 0.01㎜.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
238文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,142円
翻訳時間
1日
フリーランサー
kazu_tozawa kazu_tozawa
Starter