Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は新品の商品を購入しましたが、送られて来た商品はマジックの跡があり、部品が一部壊れていました。 セラーに一部返金を求めましたが、返品しろといってこちら...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん juntotime さん kyokoquest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

eirinkanによる依頼 2011/06/21 12:31:41 閲覧 1224回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は新品の商品を購入しましたが、送られて来た商品はマジックの跡があり、部品が一部壊れていました。
セラーに一部返金を求めましたが、返品しろといってこちらの言う事を聞いてくれません。商品は母へのプレゼントとして購入しました。母はそのまま使うといって聞きませんでした。ですので商品は既に使用しています。
妥当な値段以外を返金して欲しいのです。
詳しくはメッセージのやりとりを見てもらえれば分かると思います。
破損している商品の写真もあります。
よろしくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/06/21 12:53:38に投稿されました
I bought a brand-new item, but it had a mark written with a magic marker and was partly broken.
I requested a partial refund to the seller, but the seller insisted that I should return it and did not wanted to listen to me. I bought it as a gift for my mother. My mother said that she would use it as it was, and did not want to listen to me. Therefore, the item is used by her.
I agree to pay for the item but to the extent it is reasonable, and wish the seller to refund me a part of the price of the item since it was not a brand-new one as the seller explained.
Please see the messages between us, which is self-explanatory.
Photos showing the broken item is also included.
Thank you in advance.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/06/21 12:45:35に投稿されました
I bought a new item, but the item sent to me has stains of marker, and a part of it is broken.
I asked the seller to make a refund to me, but he didn't agree with that and told me to ship the item back. I bought it for the present to my mother. She said she'll use the item. Therefore I already started using the item.
I want the seller to make a refund to me.
You can see detailed information about it from the messages.
There are some pictures of the broken parts.
Thank you.
kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/06/21 13:43:21に投稿されました
I purchased a bran-new item but the item sent had felt-pen mark and part of it was broken.
I requested the seller for the refund but they keep telling me to return the item and never follow my request. This item was purchased as my mother's birthday present. She insisted on using it as is. So the item has been used.
I would like the money refund besides the adequate price of it.
Details will be in the email communications.
There is a picture of the broken item too.
Thanks and regards.

クライアント

備考

ebayとのやりとりです。ebay宛のメッセージで今の状況を説明している文章です。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。