Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 品番(数字)の読み間違いによるトラブル(不良)事例 部品表を読み違い、違う部品を手配した。 作業要領書の治具番号を読み違い、不良品を造った。 図面の構成品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん saho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

barsによる依頼 2015/02/25 07:15:30 閲覧 2476回
残り時間: 終了

品番(数字)の読み間違いによるトラブル(不良)事例
部品表を読み違い、違う部品を手配した。
作業要領書の治具番号を読み違い、不良品を造った。
図面の構成品番を読み違い、違う部品を組み付けた。
納品リストの品番を読み違い、違う伝票を付けた。
注文伝票の品番と在庫保管棚の品番を読み違い、異品を納品した。
アルファベットと数字の見間違い。



報告書や要領書の作成ポイント
※ メジャ設変(設計変更)は、性能、機能、外観、形状等大きな変更で旧品と互換性無し
※ マイナ設変符号は、△の中に変更回数を書く

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 09:51:52に投稿されました
The inadequate instances by misreading the numbers of products
They arranged for different parts by misreading a list of parts.
They manufactured inadequate products by misreading the work directions of administration numbers.
They assembled the different parts by misreading the component numbers of the drawing.
They attached the different slips by misreading the delivery list numbers.
They delivered the different merchandises by misreading the numbers of the order slips and the stock storage places
Misreading the names of alphabets and numerals.

barsさんはこの翻訳を気に入りました
saho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/25 09:44:02に投稿されました
Examples of troubles (defective products) caused by misreading of part numbers (numeral)

The misreading of a part chart was the cause of ordering a wrong part.

The misreading of a jig number on a work instruction information was the cause of making a defective product.

The misreading of an assembly part number on a drawing was the cause of assembling a wrong part.

The misreading of a part number on a delivery list was the cause of issuing a wrong slip.

The misreading of numbers on an order-slip and a stock shelf was the cause of delivering a wrong product.

The misreading and confusion of the alphabetic letters and the numbers.

Points for writing a report or instruction information

✻ The major design change is including the major changes of the performance, function, exterior, shape and much more, so it is not compatible with its previous version.

✻ Writing down the number of the design change into △ as the minor design change codes.
barsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。