Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] もうひとつの極めて重要な質問がある:自分はデシジョン・メーカーとして結果を出せるか、それともアドバイザーとして結果を出せるか?アドバイザーとして最善の働き...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん akitoshi さん shinjpn さん ittetsu さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 16分 です。

tataによる依頼 2011/06/20 18:54:11 閲覧 1785回
残り時間: 終了

Another crucial question is: Do I produce results as a decision maker or as an adviser? A great many people perform best as advisers but cannot take the burden and pressure of making the deci-sion. A good many other people, by contrast, need an adviser to force themselves to think; then they can make decisions and act on them with speed, self confidence, and courage.
This is a reason, by the way, that the number two person in an organization often fails when pro-moted to the number one position. The top spot requires a decision maker. Strong decision makers often put somebody they trust into the number two spot as their adviser and in that position the person is outstanding.

もうひとつの極めて重要な質問がある:自分はデシジョン・メーカーとして結果を出せるか、それともアドバイザーとして結果を出せるか?アドバイザーとして最善の働きをできても、決断をするという重荷と重圧に耐えられないという人はかなり多い。一方、他にも、自分が考えるためにアドバイザーを必要とする人も多い;そういう人はスピード、自信、勇気を持って決断し、それに基づいて行動することができる。
ところで、これは、組織の中でナンバーツーの人はナンバーワンの地位を勧められてもうまくいかない理由なのである。このトップの座に必要なのは、デシジョン・メーカーなのだ。強いデシジョン・メーカーはしばしば、自分が信頼を置く人物であってアドバイザーとして本領を発揮する人物をナンバーツーの座にアドバイザーとして配置するものである。

クライアント

備考

お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。