Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なるdiane様 ご連絡が遅れ申し訳ございません。 この度はAliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetoot...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん speedy さん monagypsy さん tany522 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

tomoyukiによる依頼 2011/06/17 23:11:05 閲覧 1234回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

親愛なるdiane様
ご連絡が遅れ申し訳ございません。
この度はAliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset
を落札して頂きまして有難うございます。早速、明日出荷する予定ですが、
シッピングアドレスをご連絡願います。宜しくお願いします。

                                 Tomoyuki Minamibuchi

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/17 23:20:49に投稿されました
Dear Diane,

I apologize for my response delay.
Thank you very much for bidding and congratulation on winning the Aliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset. I am planning to ship out the item tomorrow.
So, I appreciate you letting me know the shipping address.
I greatly appreciate your cooperation and your business with us.

Tomoyuki Minamibuchi
speedy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/18 00:07:01に投稿されました
Dear Diane

I'm sorry for note getting in touch with you sooner.
Thank you for bidding on Aliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset. I plan to ship it out tomorrow and would like your shipping address.
Thank you again and look forward to hearing from you.
                                 Tomoyuki Minamibuchi
monagypsy
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/06/18 01:55:54に投稿されました
Dear Diane
I'm sorry for this late reply.
Thank you for bidding the highest price to Aliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset. I plan to ship this tomorrow, so I want you to give me your shipping address. I appreciate your prompt attention to this matter.

Tomoyuki Minamibuchi
tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/06/18 01:49:46に投稿されました
Dear Diane

I'm sorry that it took me a while to contact you. Thank you for purchasing the Aliph Jawbone 2 II Silver Wireless Bluetooth Headset through my auction. I'm planning on shipping it to you tomorrow, please let me know your shipping address. Thank you.

Tomoyuki Minamibuchi

クライアント

備考

オークション落札者への返答

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。