[日本語からフランス語への翻訳依頼] ●この映画の音楽を担当することになった経緯を教えてください。 ●音楽は、シナリオの段階から制作したのか、あるいはある程度撮影が終わってから行ったのか教え...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "文化" のトピックと関連があります。 tearz さん riku87 さん elfluze さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 347文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 18分 です。

troiscoinsによる依頼 2015/02/18 02:59:08 閲覧 4431回
残り時間: 終了

●この映画の音楽を担当することになった経緯を教えてください。

●音楽は、シナリオの段階から制作したのか、あるいはある程度撮影が終わってから行ったのか教えてください。

●監督からはどのような指示があったか教えてください。

●制作する上での苦労話等あれば教えてください。

●この作品の前に、チェコで2本ほどテレビ番組の音楽の仕事をされているようですが、それについて教えてください。また、それ以外に、劇判等の制作を行ったことがあるか教えてください。

- Dîtes- nous qu'est-ce qui vous a mené à vous occuper de la musique de ce film?

- Est-ce que la musique a été composée au moment de l'écriture du scénario ou à un certain moment après que vous ayez commencé à tourner?

- Quelles directives le réalisateur vous a-t-il donné?

- Racontez-nous un peu les difficultés rencontrées pour composer la musique ?

- Avant ce film, vous aviez déjà composé la musique de 2 émissions télévisées en République Tchèque, dîtes-nous en un peu plus. Avez-vous également déjà composé de la musique pour des séries télévisées ?

●好きな映画音楽や映画音楽家について教えてください。

●映画にとって理想の映画音楽とは、どのようなものだと考えてえるか教えてください。

インタビューの際は、上記の質問を中心にお聞きしますが、それ以外の質問もさせて頂くことになると思います。よろしくお願いいたします。

- Quelles musiques de film et compositeurs de musique de film aimez-vous?

- Quel genre de musique pensez-vous être la musique idéale pour un film?

Au cours de l'interview, je vous poserai principalement ces questions mais permettez-moi de vous poser également d'autres questions.
Je vous remercie pour votre coopération.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。