[英語から日本語への翻訳依頼] 今週行われた著者Tim Ferriss氏との会談の中で、Mullenweg氏は、今や有名となった"Uberman"の多相睡眠法を含む彼の生産性を上げるいく...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん takuyao さん uckey さん hirataminamimura さん sayarara25 さん aizumi さん serenity さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2354文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/17 11:04:51 閲覧 3204回
残り時間: 終了

How sleeping 6 times a day helped the founder of WordPress build a billion-dollar company

Matt Mullenweg’s WordPress content management platform is one of the most influential pieces of software on the Internet, running more than 19 percent of websites (including VentureBeat).

But before Automattic, the parent company of WordPress, was on the path to being a billion-dollar company, Mullenweg was simply an eager coder with a healthy attitude for self-experimentation.

WordPressの設立者は1日6回の睡眠で、いかに10億ドル企業を作り上げたか

Matt Mullenweg氏が設立したコンテンツマネジメントプラットフォームWordPressは、ウェブサイトの19%以上で稼働しており(VentureBeatを含む)、インターネットの世界で最も影響力のあるソフトウエアのひとつだ。

Mullenweg氏は、WordPressの親会社であるAutomatticが10億ドル企業への道を歩み出す以前は、1人の熱心なプログラマに過ぎなかったが、自己実験に対して健全な好奇心を持っていた。

In conversation with author Tim Ferriss this week, Mullenweg elaborated on some of his productivity hacks, including his now-famous stint with the “Uberman” polyphasic sleep schedule. Polyphasic sleep simply means more than one sleep period per day; many of our friends in Spain are on a polyphasic sleep cycle with their luxurious afternoon siestas.

Historians have recently come to believe that people are naturally bi-phasic in their sleep patterns. Before the days of electric lights, humans went to bed shortly after sundown and awoke during the middle of the night to cook, talk, read, and make babies.

今週行われた著者Tim Ferriss氏との会談の中で、Mullenweg氏は、今や有名となった"Uberman"の多相睡眠法を含む彼の生産性を上げるいくつかのコツについて詳しく述べてくれた。多相睡眠とは簡単に言えば1日に1回以上の睡眠サイクルを設ける睡眠法のことだ。我々の多くのスペイン人の友人達は日中の贅沢なシエスタで多相睡眠サイクルを活用してる。

歴史学者は昨今、人々が自然と2相性の睡眠パターンを取っていると信じるに至った。電灯が登場する前の時代、人間は日没直後にベッドに入り、夜中に起床し、料理をし、話をし、読書をし、そして子供をつくるのに励んだりしていた。

Mullenweg took humanity’s polyphasic tendencies to its most extreme. Instead of just two cycles, Mullenweg did 6 sleeping periods a day (of about 40 minutes each), with about 2.5 hours in between each nap.

“This was probably one of the most productive periods of my life. I wrote WordPress in that time,” he told Ferris.

But it’s not easy to do. If Mullenweg missed just one of his 6 naps a day, he’d be “wrecked,” he said. Despite the difficulties, he might have continued the Uberman if it were more socially acceptable. Mullenweg says that he abandoned his extreme sleep schedule after getting a girlfriend.

マレンウェッグは人間の多様性の傾向を最も極端だとしました。2つだけのサイクルの代わりに、マレンウェッグは居眠りの間に約2.5時間あけて1日に6回の睡眠をとります(約40分ずつ)。

「これはおそらく私の人生においての最も生産的な時間だった。私はその時間にWordPressを書いた。」と彼はフェリス人間の言いました。

しかし実行するのは簡単ではありませんでした。もしマレンウェッグが1日6回の睡眠のうち1回でもし損ねたら、彼は「台なし」になっていただろう、と言いました。その難しさにも関わらず、もっと社会的に受け入れられていれば、彼はUberman睡眠法を続けていたかもしれません。マレンウェッグは彼女ができたあと究極の睡眠法を放棄した、と言いました。

Mullenweg also chimed in on other productive hacks. He’s a big fan of the alternative keyboard layout known as “Dvorak.” Except for few a letters, such as B and M, everything else is re-arranged to place commonly used keys in better positions, for greater typing efficiency.

It’s easy to switch to a Dvorak keyboard layout on many devices (Mac instructions here).

Mullenweg’s New Year resolution is to meditate 5 minutes a day, putting him among many successful tech founders who are also meditators. (Mullenweg notes that he is an investor a smartphone app, Calm, which aids meditation).

Mullenweg has a lot more advice, including how he hires, on the podcast. Listen here.

Mulenwegは、他の生産性をあげるハックについても語っている。彼は、Dvoakというオルタナティブなキーボード配列の熱烈な支持者である。BやMといった数個の文字キー以外、よく使われるキーが打ちやすい位置にあり効率よくタイプ出来るように、すべてのキーが再配列されている。多くのデバイスで簡単にDvorak キーボード配列へ変更する事ができる。(Macでの方法はここをクリック)Mullenwegの新年の抱負は、毎日5分間瞑想をし、成功を収めたテック企業家で瞑想を実行している者達の仲間入りをすることだ。(Mullenwegは、Calmという瞑想のためのスマートフォンアプリに投資をしていると述べている。)Mullenwegは、どう彼が人材採用を行っているか等、更に多くのアドバイスをポッドキャストで配信している。聞くにはここをクリック。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/11/how-sleeping-6-times-a-day-helped-the-founder-of-wordpress-build-a-billion-dollar-company/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。