[英語から日本語への翻訳依頼] thunder-boxさんは貴方が最近購入した商品、「美品! トーマス・エジソン 家庭用シリンダー型蓄音機」に対する取引のキャンセル申立てを行いました。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は akitoshi さん monagypsy さん shinjpn さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 652文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 18分 です。

tanakamanによる依頼 2011/06/16 00:49:14 閲覧 1003回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

thunder-box recently opened a cancel transaction case for an item you
recently purchased: Beautiful! Thomas Edison Home cylinder phonograph.

Reason for cancel transaction request: The seller says that you have
requested shipment to an unconfirmed address.

Seller comment: Hello!

1)Your shipping address is unconfirmed by
PayPal
2)You did not wait for an invoice prior
to sending payment.
3)I
do not sell to anyone with an unconfirmed adress.

Click the "Respond now" button to accept or decline this cancellation.

If you don't take action by Jun-22-2011, the seller will be able to cancel
the purchase without your consent.

You can view the case anytime in the

akitoshi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/16 01:43:34に投稿されました
thunder-boxさんは貴方が最近購入した商品、「美品! トーマス・エジソン 家庭用シリンダー型蓄音機」に対する取引のキャンセル申立てを行いました。

取引のキャンセル申立ての理由: 売り主は貴方がPayPalによって承認されていない住所に商品を送るよう要求したと言っています。

売り主のコメント: こんにちは!

1) 貴方の配送先住所はPayPalによって承認されていません。
2) 貴方は請求書が出されるのを待たずに代金の支払いを行いました。
3) 私は承認されていな住所の人には商品を販売しません。

「今すぐ返信」ボタンを押して、この取引のキャンセルを承認か拒否してください。

2011年6月22日までに行動を取らない場合には、売り主は貴方の承諾なく取引のキャンセルが出来ます。

この申立てについては [訳者注:原文が途切れています] にていつでもご覧になることが出来ます。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/16 02:35:40に投稿されました
Thunder-boxは、あなたが最近購入なさった:美しい!トーマス・エジソンホームシリンダー蓄音器の取引キャンセルを申し立てました。

取引キャンセルの申し立て理由:販売者は、あなたが未確定の住所に発送することを要求されたからと申しています

販売者のコメント:こんにちは!

1)あなたの発送先の住所はPayPalによって未確定です。
2)あなたはインボイスを待たずに支払いをした
3)私は未確定の住所のだれにも販売いたしません

このキャンセルの受け入れまたは拒否のため、「返答する」ボタンをクリックしてください。

あなたが2011年6月22日までに行動を起こされなければ、販売者はキャンセルすることができます。
shinjpn
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/16 08:07:25に投稿されました
Thunderboxはあなたが最近購入した商品(Beautiful! Thomas Edison Home cylinder phonograph.)の注文取り消し申請をしました。

注文取り消し要求の理由:
販売者によると、配送先住所が未認証である。

販売者コメント:
こんんちは。

1)配送先住所がPaypalによって認証されていません。
2)請求書を待たずに支払いをした
3)弊社は未認証配送先の状態では、商品を販売しません。

”Respond now"ボタンをクリックして、この注文取消を受け入れるか拒否してください。

2011/6/22までに行動を取らない場合は、販売者は注文を取消しできるようになります。








クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。