Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] イギリスに行くなら絶対行った方がいい 数年前ロンドンに行ったとき、到着してからビリーエリオットのチケットを買おうとしたら完売だったので今回は日本で予約して...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ariel_e さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

veltra_enによる依頼 2015/02/07 00:46:12 閲覧 1995回
残り時間: 終了

イギリスに行くなら絶対行った方がいい
数年前ロンドンに行ったとき、到着してからビリーエリオットのチケットを買おうとしたら完売だったので今回は日本で予約してから行きました
前から3列目くらいだったので、とても迫力があって夫婦ともに感動して、来てよかったと思いました。映画が大好きで何回も観ていたので、アドリブ以外のセリフはだいたい理解できました
シアターの場所もバス停が近いし、早く着いてもカフェが目の前にあるので時間がつぶせました
もしまた行くチャンスがあったらまた観に行きたいと思います

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/07 01:05:43に投稿されました
I definitely recommend you go there if you ever visit to London.
I tried to buy a ticket for Billy Eliot after I arrived in London a few years ago, but it was sold out, so I bought the ticket in advance this time.
The seat was in the 3rd row from the front so we both were impressed so much.
I love the movie and have watched it many times before, so I could understand most of the lines except exceptions.
The theater is located near the bus stop and there is a cafe you can see when you arrive there so you can kill time.
if I ever have a chance, I would love to go there again.
ariel_e
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/07 01:37:14に投稿されました
If you come to London, go to the movie theatre
A few years ago, I went to London and then I was going to buy tickets for Billy Elliot but they were sold out. So this time I ordered some tickets before I left to London.
The seats were about third from the front and the movie was really exciting, so both I and my wife were impressed. I thought it was wonderful to come to the movie theatre.
I like movies and I have watched Billy Elliot many times, so I was able to understand lines without improvisations.
The theatre is near the bus stop, we could stay at a cafe near the theatre when we came to there too early.
I wish we could come to the theatre again.
★★☆☆☆ 2.0/1
ariel_e
ariel_e- 10年弱前
ロンドンでご覧になったのはビリーエリオットの映画ではなく舞台だったのでしょうか?その場合、訳文1行目"the movie theatre"は依頼者様の原文通り「(そこへ)行った方がいい」とうことで"go there"、5行目"the movie"は"the play"あるいは"the musical"、7行目"the movie theatre"は"the theatre"の方が良いですよね。尚、1行目はタイトル行ということでピリオド無しにさせて頂いております。どうぞ宜しくお願い致します。

クライアント

備考

reviews

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。