Conyacサービス終了のお知らせ

[イタリア語から日本語への翻訳依頼] フィレンツェの店舗にいらっしゃる間、各商品カテゴリーにつき5点まで、たとえばシャツ5点、パンツ5点、靴5足といった具合にお買いいただけます。 ご参考にな...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chie-m さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 7件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2209文字

okotay16による依頼 2015/02/06 23:20:22 閲覧 3602回
残り時間: 終了

・Nel negozio outlet a Firenze sono venduti prodotti degli anni passati ed è possibile acquistare diverse quantità.

Se lei desidera acquistare crezioni che fanno parte delle collezioni attuali le consiglio gentilemente di contattare la boutique Chopard di Firenze.



Rimanendo a sua disposizione, cogliamo l' occasione per porgerle i nostri piu cordiali saluti.


・ti ringraziamo per aver contattato Alexander McQueen.
Per informazioni non relative al nostro Online Store, contatta e@uk
Per trovare il negozio McQ più vicino clicca qui, per i negozi Alexander McQueen clicca qui.

Siamo a tua disposizione per qualsiasi ulteriore informazione.


chie-m
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/07 00:24:12に投稿されました
フィレンツェのアウトレットショップでは過去の商品が販売されており、様々な数量をお買い上げいただくことができます。

もし現在のコレクション商品の購入を希望されるのであれば、ショパール・フィレンツェ店にご連絡いただくことをお勧めいたします。

何なりとお申し付け下さい。
敬具

アレキサンダー・マックイーンにご連絡いただきまして、ありがとうございます。
弊社のオンラインショップと関連のない情報につきましては e@uk にご連絡下さい。
お近くのマックイーンのお店を検索するにはこの部分、per i negozi Alexander McQueen clicca quiをクリックして下さい。

さらなる情報が必要な場合は、何なりとお問い合わせ下さい。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/07 00:17:05に投稿されました
フィレンツェのアウトレットでは昔の商品も販売しており、数量もいろいろとございます。

もし現行のコレクションの商品をお買いもとめになりたい場合は、お手数ですがフィレンツェのショパール店舗にご連絡をいただけますと幸いです。

何かございましたらご遠慮なくご連絡くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。

アレキサンダー・マックイーンにご連絡いただきありがとうございます。
オンラインストアに関係のない事項については、e@ukまでご連絡ください。
最寄りのアレキサンダー・マックイーン店舗についてはこちらを、全店舗についてはこちらをクリックしてください。

何かございましたらご遠慮なくご連絡ください。

・La informiamo che nn siamo in gardo di darle una risposta soddisfacente, e La invitiamo a contattare direttamente l'outlet in questione.
Per ulteriori informazioni, La preghiamo di rispondere a questa email o di contattarci all'indirizzo:

・La ringraziamo per l' interesse mostrato verso Le nostre creazioni.

Nel negozio outlet a Firenze sono venduti prodotti degli anni passati ed è possibile acquistare diverse quantità.

Se lei desidera acquistare crezioni che fanno parte delle collezioni attuali le consiglio gentilemente di contattare la boutique Chopard di Firenze.



Rimanendo a sua disposizione, cogliamo l' occasione per porgerle i nostri piu cordiali saluti.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/07 00:13:21に投稿されました
こちらではご満足のいただけるお返事を差し上げることができません。ご関心のアウトレットに直接ご連絡いただけますようお願いいたします。
何かございましたらこのメールにお返事いただくか、住所: にご連絡くださいませ。

・私共の作品にご関心を持っていただきありがとうございます。

フィレンツェのアウトレットでは昔の商品も販売しており、数量もいろいろとございます。

もし現行のコレクションの商品をお買いもとめになりたい場合は、お手数ですがフィレンツェのショパール店舗にご連絡をいただけますと幸いです。

何かございましたらご遠慮なくご連絡くださいませ。どうぞよろしくお願いいたします。
chie-m
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/07 00:34:09に投稿されました
私どものほうではご満足いただけるお返事を申し上げることができませんので、質問されているアウトレットショップのほうへ直接ご連絡下さい。
さらにお問い合わせいただく場合は、このメールに返信いただくか次のアドレスまでご連絡下さい。

私どもの商品にご関心をいただきましてありがとうございます。

フィレンツェのアウトレットショップでは過去の商品が販売されており、様々な数量をお買い上げいただくことができます。

もし現在のコレクション商品の購入を希望されるのであれば、ショパール・フィレンツェ店にご連絡いただくことをお勧めいたします。

何なりとお申し付け下さい。
敬具

・Buongiorno. Abito in Giappone. E' possibile acquistare una grande quantità dei prodotti €15000 al vostro negozio di outlet a Firenze? Aspetto una vostra buona risposta

・Il Servizio Clienti è a tua disposizione per tutte le domande relative ai prodotti e ai servizi disponibili sul nostro Online Store.

Ti suggeriamo di visitare il sito principale di Moschino per contattare il dipartimento di competenza o per trovare il negozio più vicino.

Siamo a tua disposizione per qualsiasi ulteriore informazi

・Noi siamo solo responsabili del servizio di shopping online, per quanto riguarda i negozi o outlet ti consigliamo di contattare direttamente lo store di Firenze.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/07 00:07:40に投稿されました
こんにちは。日本に住んでいます。15000ユーロの商品を御社のフィレンツェのアウトレットで大量購入することはできますか?よいお返事をお待ちしています。

・弊社オンラインストアでご購入可能な商品ならびにご利用いただけるサービスについてのご質問は、お客様サービス部門で承ります。

どの部門にご連絡を取るべきか、または最寄りの店舗についてお調べになる際はモスキーノのホームページをご覧ください。

何かございましたらご遠慮なくご連絡ください。

・こちらではオンラインショッピングのサービスに関してのみ承っております。アウトレット店舗については直接フィレンツェの店舗にご連絡になることをお勧めします。

・Durante la sua visita al negozio di Firenze potrà acquistare sino a 5 capi della stessa categoria, per esempio: 5 magliette, 5 pantaloni' 5 paia di scarpe.

Spero quest'informazione le sia utile.

Rimango a sua completa disposizione per ulteriore assistenza.

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/07 00:03:01に投稿されました
フィレンツェの店舗にいらっしゃる間、各商品カテゴリーにつき5点まで、たとえばシャツ5点、パンツ5点、靴5足といった具合にお買いいただけます。
ご参考になるとよろしいのですが。
何かございましたらご連絡をいただければ幸いです。
chie-m
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/07 00:41:04に投稿されました
フィレンツェ店ではご来店につき同じカテゴリーの商品を五点までお買い上げいただくことができます。
例えば、Tシャツ5枚、ズボン5本、靴5足となります。

この情報がお役に立つとよいのですが。

何なりとご連絡下さい。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。