Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この注文商品はキャンセルしたのに届いてしまいました。 キャンセル手続きをした後に発送されていました。 返品したいです。 送料無料で返送できますよね? 返送...
翻訳依頼文
この注文商品はキャンセルしたのに届いてしまいました。
キャンセル手続きをした後に発送されていました。
返品したいです。
送料無料で返送できますよね?
返送手配方法と返金手続きを依頼します。
このブランドの直販サイトを見ると、30日間返品可能と記載されています。
問題なく返品できるかと思いますが。
なぜ返品できないのでしょうか?
送料を負担すれば、返品できますか?
早急に返信して下さい。
キャンセル手続きをした後に発送されていました。
返品したいです。
送料無料で返送できますよね?
返送手配方法と返金手続きを依頼します。
このブランドの直販サイトを見ると、30日間返品可能と記載されています。
問題なく返品できるかと思いますが。
なぜ返品できないのでしょうか?
送料を負担すれば、返品できますか?
早急に返信して下さい。
sujiko
さんによる翻訳
Although I cancelled this item, I received it.
It was sent after I had arranged for the cancellation.
I would like to return it.
I believe that I can return it without paying for the shipping charge.
I request the arrangement of returning and refunding.
The website of the sales for this brand says that we can return the items for 30 days.
I assume that I can return it without any problem.
I wonder why I cannot return it?
If I pay for the shipping charge, can I return it?
I appreciate your immediate reply.
It was sent after I had arranged for the cancellation.
I would like to return it.
I believe that I can return it without paying for the shipping charge.
I request the arrangement of returning and refunding.
The website of the sales for this brand says that we can return the items for 30 days.
I assume that I can return it without any problem.
I wonder why I cannot return it?
If I pay for the shipping charge, can I return it?
I appreciate your immediate reply.