Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴社の熱式流量計について問い合わせがありました。 製品の見積もりをお願いします。 測定条件は以下 配管:JIS 65A (外径76.3cm)管材質、配管...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 fujisawa_2014 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 26分 です。

drisden04による依頼 2015/02/04 10:55:18 閲覧 1143回
残り時間: 終了

貴社の熱式流量計について問い合わせがありました。
製品の見積もりをお願いします。

測定条件は以下
配管:JIS 65A (外径76.3cm)管材質、配管厚は現在不明
ディスプレイ:必要

顧客の情報は以下
古くなった渦流量計を取り換えたい。

私は以下の5パターンを考えている。

私は1か2を薦めたいが、345でも充分だと思う。
1か2と比べ345がとても安いなら、これらの選択肢を薦めたいので、できればこれらの価格の差を教えてほしい。
最低でも1と2の見積もりが欲しい。

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 11:13:01に投稿されました
I have a query about your thermal flow meter.
I would like to receive an estimate of the product.

Measurement conditions are as below
Piping: Pipe material JIS 65A (outer diameter 76.3cm), pipe thickness is currently unknown
Display: required

Customer information is shown below
The customer wants to replace an outdated vortex flowmeter.

I propose the following five patterns.

I want to recommend 1 or 2, but I think even 345 would be enough.
If 345 is too cheap compared to 1 or 2, I would recommend one of these two, so, if it is possible, I want you to tell me the difference between these prices.
I want, at least, the estimate for 1 and 2.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/04 12:21:23に投稿されました
We received an inquiry about your company's thermal type thermometer.
Please provide us with an estimation of the product.

The measuring specifications are as follows:
Laying pipes: JIS 65A (external diameter 76.3cm) steel tube quality, thickness of the laying pipes are unknown
Display: Required

The customer's information is as follows:
I'd like to replace the old thermal type thermometer with a new one.

I'm planning of taking the 5 steps below:

I'd like to go ahead with either 1 or 2 but I also think the rest (3,4,5) are feasible.
If 3,4, or 5 are cheaper than 1 and 2, then I'd like to recommend those so if you could provide the differences between each of the prices, that would be great.

We'd like to receive estimations for 1 and 2 at minimum.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。