Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、あなたたちの言っていることについては了解いたしました。 それを踏まえての質問です。 ・私たちは新しく商品ページを作成してはいません。 今回...

この日本語から英語への翻訳依頼は joero69 さん nicchi さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

hyonnkiti1276による依頼 2015/02/03 18:21:33 閲覧 1647回
残り時間: 終了

こんにちは、あなたたちの言っていることについては了解いたしました。
それを踏まえての質問です。


・私たちは新しく商品ページを作成してはいません。
今回出品したのは元々商品ページが作成されている商品です。
それでもその商品ページの改定の責任は私たちにあるのか?

・改定するまでの期限はあるのか?

・改定せずに出品することは許されないのか?

・商品説明の文章に規定はありますか?
例えば
「サイズ、重さ」だけでもよいのでしょうか?

私たちはあなたたちの言った通りの行動を取りたいと思っています。

joero69
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 18:33:24に投稿されました
Hello,
I understand what you have you said but have some questions in response.

We have not produced a new product page. The page displayed was that of a previous product. Are we still responsible for revising that product's page?

- If so, is there a deadline for the revision?

- Would it be possible to display it without any revisions?

- Are there any regulations for the written description of the product? For example, would just the size and the weight be acceptable?

We would like to act according to your advice where possible.


★★★★☆ 4.0/1
nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 18:42:34に投稿されました
Hello, we understood what you mentioned.
Based on your answer, I have some questions.

・We did not create product page newly, there was already the page of the product to sell this time.
We still have a responsibility for the revision of the page?

・Is there a dead line for revision?

・Is it allowed to sell without revision?

・Are there any rules for the description of article?
for example, is it ok to describe only 'size and weight'?

We will follow as you instructed.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 18:34:22に投稿されました
Hello,

We understand what you are saying.
Here is the question based on that.
We are not creating a new product page
This time exhibited one is an item that product page has been created originally.
Nevertheless, Do we have any responsbility for the revision of product page?

. Is there a deadline for revision?
. Exhibition will be acceptable without revising?
. Is there any limit to the article of item description?

For example
"Is it Okay only"the size, weight"
We think that we will take action as what you said.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。