Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ◯ゲーム説明文 兵士達を率いて駅そばへ駆け込め! 命を賭して通勤ラッシュに挑むFPS(※First Person Soba)ゲーム「i立ち食いそば」 「...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ゲーム説明" "ゲーム結果画面" "ゲームステータス" "ゲーム宣伝文句" のトピックと関連があります。 fujisawa_2014 さん [削除済みユーザ] さん yuki_p さん nicchi さん micken さん huuhung さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 914文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

marchenterpriseによる依頼 2015/02/03 16:52:36 閲覧 4992回
残り時間: 終了

◯ゲーム説明文
兵士達を率いて駅そばへ駆け込め!
命を賭して通勤ラッシュに挑むFPS(※First Person Soba)ゲーム「i立ち食いそば」

「お、俺…このプロジェクトが終わったら正社員になるんだ…」と言い残し、線路内立ち入りで失踪した兄。それから数年後、兄と同じ日本のビジネスマンに成長したシン・ワダも戦場と化した通勤ラッシュの駅にいた。

舞台は架空の都市、東京。勤務地である架空の駅、新宿にたどり着くには7:28の急行電車に乗らないと間に合わない。

- Game description
Led the soldiers to the soba station!
They risk their lives to challenge the commuter rush FPS (※ First Person Soba) game "i stand-up soba"

My brother said, "Oh, I ... when I complete this project I will be a full-time employee..." and disappeared inside the railroad. A few years later, Shin Wada grown as a Japanese businessman and has reached the station turned into a battlefield during the rush hour.

The stage is a fictional city, Tokyo. The work location is a fictional station, to reach Shinjuku, you have to get into the express train at 7:28.

日本のビジネスマンは、会社への遅刻は死を意味する。また朝ごはん抜きも死を意味する。

悪いニュースと良いニュースがある。
悪いニュースは、朝ごはんを食べずに出てきてしまったことだ。さらに悪いことにチーム全員猫舌だ。
良いニュースは、ちょうど駅の階段を登りきろうとするその時、乗らなくてはならない電車が、特急電車の通過待ちで45秒後に出発するというアナウンスがあったことだ。

さあ戦闘の始まりだ!

箸ホルダーからマイ箸を取り出し、仲間たちと共に駅そば屋へ駆け込みテーブルへ着き「かけそば!」

For Japanese businessmen, being late to the company means death. Skiping breakfast t also means death.

There is bad news and good news.
The bad news is that he came out without eating breakfast. To make matters worse, the whole team cannot stand hot meals.
The good news is, at that time you are finishing climbing the stairs of the station, it is announced that the train you must ride is waiting for the express to pass and will start in 45 seconds.

Now it's the beginning of the battle!

Take your own chopsticks from their case, rush with your friends into the soba shop and reach the table “Kakesoba!"

画面上へスワイプしてそばを喰らえ。満腹度が上がれば満員電車に乗る準備もできるだろう。空腹のまま乗車する?それは死を意味する。

しかし早急に腹を満たそうとすると熱々なそばによるダメージを受けてしまう。ヤケドによるライフの減少は死を意味する。やみくもにそばをかき込むのはNGだ、ライフと歩調を合わせ的確な飲食を心掛けよ。

遅刻を恐れて大急ぎでそばを口に運ぶ仲間たち、次々とその場で倒れてしまう。仲間を失うのは、チームを率いる者にとってこれほどの哀しさはない。しかしこれこそが戦場なのだ。

Eat the soba by swiping on the screen upwards. If satiety goes up, you will be ready to get on a crowded train. Can you ride being hungry? It means death.

But if you try to fill your belly too soon, you may get hurt by the steaming soba. Reduction of the number of lives due to burns means death. To get blindly into the soba is a bad strategy, try to find the exact combination of lives and pace to eat.

Fellows that for fear of being late take the soba too quickly into their mouths, they will fall down one after another. For the team’s leader, there is nothing sadder than to lose a fellow. But this is a battlefield.

腹を満たし、右から左へスワイプして店を出ろ。最寄りのドアからご乗車ください。
さあ、今日も俺を待ってる仕事がいる。頑張れ!日本のビジネスマン。
これを日課にできるキミこそ、社畜ヒーローだ!

◯ゲーム結果
・食べたそばの本数
・残ったライフ
・生き残った仲間の数
・タイムボーナス
・トータルスコア
・ハイスコア

◯宣伝文
・日本のビジネスマンの朝は戦場だ!
・空腹は死!遅刻も死!
・駆け込み乗車はおやめください。
・キミも兵士になってそばを喰らえ!

Your belly is full, get out of the shop by swiping the screen from right to left. Please board the train from the nearest door.
Now, there is work waiting for me today. Go for it! Japanese businessmen.
You, who can face this daily routine, you are a hero!

- Game results
• The number of soba eaten
• Remaining lives
• Number of surviving fellows
Time bonus
• Total score
High Scores

- Promotional text
• The morning of the Japanese businessman is a battlefield!
-Hunger is death! Tardiness also!
Please do not rush-to ride.
• You, become a soldier and eat the soba!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。