Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <最終勧告> 約束の期日が経過しましたが、発送はまだでしょうか? すぐに発送すると言われていたので購入しましたが、すでに支払いから一週間が経過しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yakuok さん limemilk さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

rin9001rinによる依頼 2015/02/03 08:44:57 閲覧 2257回
残り時間: 終了

<最終勧告>

約束の期日が経過しましたが、発送はまだでしょうか?
すぐに発送すると言われていたので購入しましたが、すでに支払いから一週間が経過しています。
トラッキングナンバーの連絡が無い以上、私は未発送だと思うしかありません。

残念ながら、私はあなたを信用できません。
高額な商品ですので、このメールから24時間以内に発送、トラッキングナンバーのご連絡がない場合は、クレジットカード会社、PayPalに連絡し送金の中止を求めると同時に、今回の問題について厳重に報告したいと思います。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 09:11:37に投稿されました
[Final Warning] 

It has past the promised shipping date. Have you shipped out the item?
I bought it because you told me that it would be shipped out soon. However, it's been a week since my payment was made.
Since you have not contacted me with its tracking number, I must think that it has not been shipped out yet.

Unfortunately, I cannot trust you.
This is an expensive item, so I will contact the credit card company and PayPal to stop the remittance of money to you if I will not have received your message that the item has been shipped and with the tracking number. Also, I will be tough on this case and report to them about this case.
rin9001rinさんはこの翻訳を気に入りました
yakuok
yakuok- 10年弱前
2段目を訂正させて頂きます。失礼致しました。(訂)Unfortunately, I cannot trust you.
This is an expensive item, so I will contact the credit card company and PayPal to stop the remittance of money to you if I do not receive your message within 24 hours from the time this mail is sent saying that the item has been shipped and with the tracking number. Also, I will take a tough measure on this case and report to them about this case.
limemilk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 09:15:17に投稿されました
<Final Warning>
The deadline has been far passed, haven't you shipped the products?
I bought tour products because of your promise of immediately shipping. However, it has been a week after I paid for the rest products.
I haven't received any message from the trucking number, I believe that it is a sign that you haven't shipped the products.

I'm very sorry to said that I don't trust you any more.
Under the consideration of the high value of the products, I have no choice to notice you that if the trucking number still remain silence after 24 hours from the time when this letter is send, I have to ask bank and pay pal to stop remitting. At the same time, I will report all the happenings and trouble seriously and firmly.
rin9001rinさんはこの翻訳を気に入りました
limemilk
limemilk- 10年弱前
失礼致します。
提正させていただきます。
"Under the consideration "→"in consideration"
limemilk
limemilk- 10年弱前
The deadline has been far passed, haven't you shipped the products?
I bought your products because of your promise of immediately shipping. However, it has been a week after I paid for the products.

クライアント

備考

やや強めの文面でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。