[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは ウクライナに発送できます。ウクライナへ送った場合の到着日数は検索しても出てこないのですが、EMSはスピード郵便なので、税関に長期間止められたり...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

kazusugoによる依頼 2015/02/03 08:27:39 閲覧 1756回
残り時間: 終了

こんにちは
ウクライナに発送できます。ウクライナへ送った場合の到着日数は検索しても出てこないのですが、EMSはスピード郵便なので、税関に長期間止められたりしなければ、通常は1週間から10日前後で到着すると思われます。インボイスの記載額は可能な限り対応します。ただし、取引数が多いので、お手数ですが、落札後にコンタクトセラーからメッセージを入れてください。送料20USDをディスカウントします。落札後、送料値引きしたインボイスを送りますのでそれでお支払いをお願いいたします。よろしく

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 08:40:26に投稿されました
Hello.
I can ship to Ukraine. I can’t find information as to how many days it will take in case of Ukraine, but EMS is express mail, so it should be delivered in 1 week to 10 days normally unless it’s held by Customs. As for the amount on the invoice, I’ll do my best. However, I have many transactions, so please send me a message via Contact Seller after placing a winning bid. I will give you $20 off on shipping. After the winning bid, I will send you an invoice with a discount, so please make your payment. Thank you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 08:57:15に投稿されました
Good day.
I can send to Ukraine.
I cannot find how many days are required for sending to Ukraine in the searching.
However, as EMS is a speedy service, it will arrive there from 7 to 10 days usually unless it is
stopped at the customs for a long time.
I will fill out in the invoice as much as possible.
However, as the number of the trading is large, would a contractor send a message
after winning the bidding?
I will give you 20 US dollars discount as the shipping charge. After winning the bidding, I will send the invoice
after discounting the shipping charge. Could you pay by it? I appreciate your understanding.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/03 08:54:09に投稿されました
Greetings,
Yes, we can ship to Ukraine. Search result does not show how long it would take if we ship it to Ukraine, but EMS is a fast delivery, so unless otherwise stuck at the customs, it should be delivered in between 7 to 10 days. Regarding the invoice amount, I can address your need as much as possible. However since the transaction volume is large, I am sorry for bothering you, but please post a message from the contact seller after the bid. I will apply USD20 discount. After the bid, I will send you the invoice, so please settle your payment accordingly. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。