Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 住宅街のなかにある小さい工房でした。中にはうち以外3組がラーメンとか天ぷらを作っていたのでそれを見た子供がテンションアップ!うちはパッフェを作るコースを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 sujiko さん jungyeon_92 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 9分 です。

veltraによる依頼 2015/02/02 12:48:04 閲覧 4821回
残り時間: 終了


住宅街のなかにある小さい工房でした。中にはうち以外3組がラーメンとか天ぷらを作っていたのでそれを見た子供がテンションアップ!うちはパッフェを作るコースを予約してました。インストラクターの方もとても丁寧に教えてくださって安心でした。(子供が小学生なのでちゃんとできるか心配)
だんだん本物ぽっくなっていくのを見るのがたのしいです。子供にも喜ばれました!
おかげさまで久しぶりに子供と楽しい時間が過ごせました。また体験してみたいと思います。今度はラーメンと天ぷらにチャレンジします!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 13:00:33に投稿されました
It was a small work shop located in the residential area. In the work shop, 3 families excluding us were cooking ramen (Chinese noodle) and tenpura. Our child who was looking at it was so excited. We made a reservation for the course of making the parfait. The instructor taught us very politely and we did not have to worry (As our child is an elementary school student, we worried if he or she can make it well).

It was fun to see that the parfait was getting to be a real one. Our child was also happy to see it. We enjoyed with our child for the first time after a long absence thanks to this experiment. We would like to have this experience again. Next time we will challenge the ramen and tenpura.
jungyeon_92
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 15:56:39に投稿されました
It was a small workshop located in a residential area. My child was very much excited when he[she] saw three teams who were making Ramen and Tempura already. I enrolled on a course making a parfait. I was so relieved as the instructor helped us a lot with courtesy during the course. (I wondered if my child who is just an elementary school student can make it.)

It was interesting to see the process of making the parfait from A to Z. My child was also very excited about it.

It was such a wonderful experience with my child. I want to participate in this course again. I would like to make Ramen and Tempura next time.

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。