Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1月分の勤務状況の報告を致します。 目的 日本側で残業時間を管理する運用となり、添付フォーマットで勤務時間を報告する形で調整を進めております。そのため勤務...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん horikawam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

hnakamuraによる依頼 2015/02/02 10:27:26 閲覧 4963回
残り時間: 終了

1月分の勤務状況の報告を致します。
目的
日本側で残業時間を管理する運用となり、添付フォーマットで勤務時間を報告する形で調整を進めております。そのため勤務状況を日本側に報告する必要があります。
勤務状況の内容に問題なければ承認をお願いします。

プロセスは以下のとおりです。
1.私からAさんに勤務状況の報告と承認
2.承認された結果をわたしがBさんにメールで報告
3.Bさんにて確認と承認

補足
現状のXXX⇔ZZZ間の契約に影響はありません
月次レポートは別途報告致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 10:46:30に投稿されました
We report the working status of January.
Purpose:
We control the overtime work in Japan, and are working
to report the working hours by using the attached format.
For this purpose, we have to report the working status to Japan.
If you do not find a problem in the contents of the working status,
would you authorize it?

The process is as follows.
1. I send a report to A and ask A the authorization
2. I send an authorized result to B by e-mail
3. B checks and authorizes it

Supplementary report:
The contract between XXX and YYY has not been affected.
We will send a monthly report separately.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 11:03:23に投稿されました
I will report on the January portion of work situation.
Purpose
It is to become a way to manage overtime hours on the Japan side. Worked hours reported in the attached format will go on to be adjusted. Because of this, the work situation will need to be reported to the Japan side. As long as there is no problem with the content of the work situation's please kindly approve it.

The process will be as follows:
1. From me, Mr. A will approve the work situation report
2. I will email the results of the approved reports to Mr. B
3. Mr. B will confirm and approve the reports.

For Example:
Current Situation XXX⇔ In the ZZZ contract there is not impact
I will send a monthly report separately

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。