Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にポルトガルの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。 まもなく商品が到着す...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は yt-location さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

sunoneによる依頼 2015/02/01 17:32:48 閲覧 2191回
残り時間: 終了

トラッキングナンバーをお調べしましたところ、お客様の商品は6/24にポルトガルの国際交換局に到着し現在通関手続き中です。 まもなく商品が到着すると思われますので、もうしばらくお待ちください。

追跡番号から、荷物の状況をお調べしました。
お客様の荷物は7/24に配達しましたが、不在だったため持ち帰られており、現在保管中とのことです。
担当の郵便局にお問い合わせください。

ご連絡ありがとうございます。メッセージの内容確認いたしました。

yt-location
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/02/01 17:46:33に投稿されました
Wir haben aufgrund Ihrer Verfolgungsnummer festgestellt,
dass Ihr Paket am 24.06 im internationalen Fernmeldeamt in Portugal ankam
und dass die Zollabfertigung derzeit bearbeitet wird.
Ihr Paket wird bald bei Ihnen eintreffen.
Bitte haben Sie noch etwas Geduld.

Mit Ihrer Verfolgungsnummer haben wir den Status Ihres Paketes überprüft.
Ihr Paket wurde zwar am 24.07 geliefert,
allerdings wurde das wieder zur Post gebracht,
da Sie nicht im Haus waren. Ihr Paket ist derzeit in der Post.
Wenden Sie sich bitte an die Post.

Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Wir haben den Inhalt Ihrer Anfrage geprüft.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/02/01 18:14:05に投稿されました
Nach der Tracking Nummer ist Ihre Ware am 24. Juni am internationalen Postamt in Portugal angekommen und gerade in Zollformalitäten. Bitte warten Sie noch eine Weile darauf, dass die Ware an Ihnen ankommt.

Nach der Tracking Nummer haben wir den Status der Lieferung untersuchen.
Ihre Ware wurde am 24. Juli geliefert. Aber wegen Ihrer Abwesenheit wurde sie zurückgebracht und jetzt wird sie aufbewahrt.
Bitte fragen Sie bei dem zuständigen Postamt.

Vielen Dank für Ihre Nachricht. Wir haben Ihre Nachricht bestätigen.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
すみません。下から3行目最後にぬけがあります。
Bitte fragen Sie bei dem zuständigen Postamt an. (an が最後につきます)
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
それに 一番最後は bestätigt です。 ごめんなさい。en → t

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。