Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 1. 豊かさと繁栄の発展 1986年に、市場牽引型の自由化を目的とした経済再生政策の「doi moi」が導入されて以来、ベトナムが過去を振り返ることは...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん mooomin さん [削除済みユーザ] さん takuyao さん allita1979 さん girafarig さん ysk-nakano さん [削除済みユーザ] さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3778文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 37時間 4分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/30 10:52:31 閲覧 3635回
残り時間: 終了

5 reasons to pay attention to Vietnam’s startup scene

In a build up to Echelon’s Top 100 Startups, we take a closer look at the 14 countries where the regional qualifiers will be held. First up: Vietnam

Tourists flock to Vietnam for its breathtaking natural landscapes and prized World Heritage Sites; these days investors value the country for housing exciting, burgeoning communities of startups and consumers.

This March, e27 is headed to Vietnam in search for Asia Pacific’s Top 100 Startups, eager to hear the qualifying pitches from these companies. On this road to the Echelon Asia Summit 2015, here are five reasons why Vietnam is on the startup map.

ベトナムのスタートアップ事情に注目する5つの理由

Echelon's Top 100スタートアップ開催を目前に控え、我々は地域別の予備選考会が開かれる予定の14か国を詳しく見ていこうと思う。まずはベトナムから。

旅行者は息を飲むような自然景観と世界遺産を求めてベトナムにやってくるが、近年は急成長する住宅産業や、発展するスタートアップと消費者のコミュニティに目をつけて、投資家達がこの国に集まってくる。

今年3月、e27はAsia Pacific’s Top 100スタートアップについて調査するためベトナムへ向かう予定だ。優れたスタートアップ企業のいくつかから話を聞きたいと考えている。今回のEchelon Asia Summit 2015に向けて、スタートアップの勢力図にベトナムが載っている5つの理由を次に述べる。

1. Rising affluence and prosperity: Since the introduction of ‘doi moi’, a policy of economic reforms for market-driven liberalisation in 1986, Vietnam has rarely looked back. With a GDP growth rate of 5.3 per cent in 2013, it is the third-fastest growing country in ASEAN (behind Laos and Burma). When Vietnam joined the World Trade Organisation in 2007, its commitment to trade and capital flows only strengthened. In other words, there is now a bigger consumer market of opportunities which startups can tap into.

1. 豊かさと繁栄の発展
1986年に、市場牽引型の自由化を目的とした経済再生政策の「doi moi」が導入されて以来、ベトナムが過去を振り返ることはほとんどなかった。2013年の同国のGDP成長率は5.3%であり、ASEAN諸国の中で第三位の成長率の高さを誇る(ラオスとビルマに続く)。ベトナムは2007年に世界貿易機構に参加し、それにより同国の貿易と資本流入に対する傾倒は強まるばかりであった。言い換えれば、現在はより大きな消費者市場が存在するため、スタートアップが進出できる機会も増大していると言えよう。

Investors matter too. In 2013, The Wall Street Journal cited Hanoi-based startup incubator Topica that said “only Singapore has a better record [than Vietnam] of tech entrepreneurs starting companies and then successfully selling stakes to outside investors”. It was also a boost that the population of ultra-high net worth individuals in Vietnam increased by 14.7 per cent in the same year.

投資家の存在も関係している。ウォールストリートジャーナルは2013年に、「テック系のアントレプレナーが会社を興して、その株式を外部の投資家に売却できた点で優れた実績があるのは(ベトナム以外では)シンガポールしかありません」とコメントした、ハノイを拠点とするスタートアップインキュベータTopicaの記事を掲載した。同じ年、ベトナムでは14.7%という凄まじい人口純増があったことも押し上げ要因となった。

2. Greater ease of doing business: The Vietnamese government has sought to streamline administrative processes and reduce taxation rates so as to make it easier for small businesses to thrive. On World Bank’s ‘Doing Business Index’, which determines if a regulatory environment is conducive to the starting and operation of a local firm, the country rose from 99th in 2013 to 72nd in 2014 (out of 189 economies).

2. 仕事のしやすさの改善。ベトナム政府は、中小企業の事業運営が簡単にできるよう行政手続きを簡素化し税率を下げようとする取り組みを行ってきた。世界銀行の「Doing Business Index」は、規制環境が現地企業の事業の開始と運営に貢献しているかどうかを定めた指標だが、ベトナムは2013年の99位から2014年には (189か国中)72位にランクアップした。

3. Wider Internet and mobile connectivity: With a population of 92 million, there are 42 million Internet users (penetration rate of 45.6 per cent), 25 million active Facebook users (27.2 per cent), and 134 million active mobile subscribers (145.7 per cent) in Vietnam. These oft-cited statistics point to the proliferation of mobile users and networked communication, and are consequently favourable for startups plugged into the Internet of Things. With the simultaneous growth in the number of smartphone users, as well as data subscription plans, companies have also rushed into the mobile game and app markets.

3. インターネットとモバイルの接続拡大。ベトナムの9200万人の人口のうちインターネット人口は4200万人 (普及率45.6%)、アクティブなFacebookユーザは2500万人 (同27.2%)、アクティブなモバイル加入者は1億3400万人 (同145.7%)となっている。よく引用されるこのデータは、モバイルユーザやネット人口が急増していることを表しており、結果としてインターネット・オブ・シングスにつながっているスタートアップにとって好ましい環境になっている。データ加入者プランやスマートフォンユーザの数が増えていることも、多くの企業が携帯ゲームやアプリ市場に向かっている要因となっている。

4. A robust community of startups: Beyond the promise for e-commerce, small and medium enterprises (SMEs) have become more ubiquitous. These enterprises – including startups – account for over 90 per cent of the Vietnamese economy. When the government launched a fund in 2013 to assist with the development of SMEs, it was projected that the number of new companies would reach 350,000 by the end of this year. These trends point not only to greater institutional support, but a more diverse landscape for startups to expand their operations, as well as network.

4. スタートアップの頑強なコミュニティ
eコマースで有望であることに加えて、中小企業 (SME) が広がりをみせている。スタートアップを含む中小企業は、ベトナム経済の90%を占めている。2013年に政府が SMEの発展を手助けするためのファンドをローンチした時、新興企業の数は年末までに35万社に達すると予想された。このようなトレンドは制度的な支援が多く受けられるということだけでなく、スタートアップがネットワークやオペレーションを拡張するシーンが広がることを意味する。

5. Echelon footprints in Vietnam: Having organised the Echelon Vietnam Satellite in 2013 – which hosted 120 participants and eight startups that pitched to a panel of judges – this will not be e27’s first visit to the country. At the satellite, Vietnamese developer Not A Basement Studio emerged as the most promising startup. Later in the same year, the Echelon alumni launched its new iPad app KeepShot, which helps users manage photobooks.

Echelon Asia Summit 2015 takes place in Singapore from June 23 to June 24, 2015. e27 is currently looking for Asia’s Top 100 startups to be part of this year’s exhibition, so apply now.

Echelonベトナムに足跡
Echelonは、2013年にベトナムで120名の参加者と審査にピッチを行った8つのスタートアップが参加したサテライトイベントを開催したため、e27がベトナムを訪れるのは今回が初めてではない。サテライトイベントでは、ベトナムのデベロッパーNot A Basement Studioが最も将来性のあるスタートアップとして浮上した。その後、同年に、Echelonの卒業生が、ユーザのフォトブック管理に役立つ新しいiPad用アプリKeepShotをローンチした。
Echelonアジアサミット2015は、シンガポールにて2015年6月23日〜24日に開催予定だ。e27は現在今年の展示の一部にする予定の、アジアスタートアップトップ100を募集しているので、応募してみよう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://e27.co/5-reasons-to-pay-attention-to-vietnams-startup-scene-20150127/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。