Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。 商品は保険付きで発送しました。 こちらから調査依頼を再度出します。 なお、送られてきたPDFをこちらにも送って頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eggplant さん horikawam さん umigame_dora さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 152文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/01/29 10:39:16 閲覧 1532回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。
商品は保険付きで発送しました。
こちらから調査依頼を再度出します。
なお、送られてきたPDFをこちらにも送って頂けませんか?

そして、早急に商品が欲しいとの事ですが
私の在庫と同業者へ在庫を確認します。
商品があれば発送しますか?
それとも返金を希望しますか?

ご連絡ください。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 10:45:30に投稿されました
I am sorry for the late reply.
I shipped the item with insurance.
I will submit an investigation request again.
In addition, could you please send me the PDF file you received?

Also, you need the item urgently, so I will check my stock and other stores’ stock.
Do you want me to ship it if I find it?
Or would you like a refund?
Please let me know.
eggplant
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 10:50:47に投稿されました
I am sorry for my late contact.
I have shipped the item with insurance.
I will request an examination again.
Then, could you please send a PDF file which you received to me?

And it seems that you want the item immediately,
so I will check stock in my shop and the professions.
If there is an item, can I ship it?
Or do you need a refund?

Please let me know.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 10:49:18に投稿されました
I apologize for the late reply.
The product was shipped with the insurance.
I will send the investigation request again.
Could you please share the PDF you received?

And, you mentioned that you want the product as soon as possible
I will confirm my inventory and other sales people's inventory.
If there is the product, would you want me to ship it to you?
Or you want to get the money back?

Please let me know.
★★★★☆ 4.0/1
umigame_dora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 10:52:56に投稿されました
Sorry for not getting back to you sooner.
We have shipped out the item with insurance.
We will ask for full investigation again here.
Could you forward the PDF, which was sent to you, to us?

And, we understand that you want the item as soon as possible. We will check our current inventory as well as our trading partner's.
Do you want us to ship the item if it is in stock?
Or, do you like to have a refund instead?

Please kindly let us know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。