Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大阪の店舗と東京の店舗の発注総数は、ミニマム発注数を達しています。 また、2店舗の出荷時期は、同じなので工場から倉庫までの運送費用は1回の輸送費用です。だ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん horikawam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nishiyama75による依頼 2015/01/29 10:21:01 閲覧 1246回
残り時間: 終了

大阪の店舗と東京の店舗の発注総数は、ミニマム発注数を達しています。
また、2店舗の出荷時期は、同じなので工場から倉庫までの運送費用は1回の輸送費用です。だから、運送費用は、請求しないで下さい。
今回、初めの取引先になります。今後は、追加で発注していくので、今回だけは、タグを付ける費用は請求しないで下さい。
但し、今年から上がった商品の価格で購入したいと思います。下記の商品は、今年からの価格は、いくらになりますか。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 10:29:20に投稿されました
The total order for Osaka shop and Tokyo shop meets the minimum order.
Also, the shipping for the two shops are scheduled at the same time, so the shipping cost from the plant to the warehouse incurs just once.
So please do not charge us for shipping.
This is our first transaction. In the future we will place an additional order, so please do not charge for placing tags.
However, we would like to purchase for the increased price from this year. Please let me know how much the following items cost this year.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 10:28:07に投稿されました
Total order of the store at Osaka and Tokyo is reaching to the minimum amount. Shipping timing for both stores is the same so shipping fee from the plant to the storage will be the one for one time; therefore, please do not ask them to pay for the shipping.
This time is the first time to have the business with them. In the near future, there will be the additional order so only this time please not ask them to pay for the tagging.
However, we would like to purchase with the product price which was increased from this year. How much is the product below this year?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。