Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 はじめましてサガラ サキと申します。 先日Amazon様への登録した際にご指摘いただきました件なのですが、確かに以前主人が知的財産件に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mitarathe7 さん a_ayumi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 306文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kenjisagaraによる依頼 2015/01/25 14:06:24 閲覧 1693回
残り時間: 終了

お世話になります。
はじめましてサガラ サキと申します。
先日Amazon様への登録した際にご指摘いただきました件なのですが、確かに以前主人が知的財産件によりAmazon様のアカウントを削除されています。
私は妻になるのですが以前主人がAmazon様の作業をしているのは普段仕事を終えて帰宅後にパソコンを触っているのをよく拝見いたしました。
しかし、今回私が主人と関係なくやっていくつもりです。

mitarathe7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 14:12:53に投稿されました
Thank you for your business always.
This is Saki Sagara, writing to you for the first time.
Regarding to the matter you pointed out when I registered for Amazon, yes it is correct that my husband's Amazon account has been deleted due to the intellectual property right issue.
I see that my husband had been working with you often after work at home as his wife.
However, I would like to do business with you completely separately from my husband.
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 14:49:58に投稿されました
Dear Sir or Madam,

This is my first writing to you. I am Saki Sagaraki.
As you pointed out when I registered to Amazon, it is true that my husband's account has been deleted because of his intellectual property right violation.
I am his wife. I often found my husband was working for Amazon by using PC after his returning home.
However, on this occasion I will do independently of my husband.
★★★★☆ 4.0/1

お昼も在宅しているのでAmazon様からのメールも常にチェックもできますし、今回はFBAをメインにと考え主人の過ちを二度と繰り返さない自信があります。
ですので私にチャンスをいただけないでしょうか!
是非ともよろしくお願い致します

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 14:14:15に投稿されました
I’m at home during the day, so I can always check emails from Amazon, and I am confident that I will not repeat the mistake of my husband, thinking that the FBA is the main from now on.
So please give me a chance.
Thank you for your consideration.
mitarathe7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/25 14:17:52に投稿されました
I work at home also in the afternoon, so I can always check your emails, and I am confident that I will not make the mistake that my husband made, considering FBA for the first priority this time.
Will you please give me a chance?
I really hope your generous measure for this matter.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。