Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼が休息し、座って昼食を茂みでとっていて、膝を立てたその間を銃弾がすり抜け、横にいた同僚に当たり気づかないうちに会話が途切れ、亡くなっていた事もあったとい...

この日本語から英語への翻訳依頼は massimori さん mura さん trimt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 11分 です。

ikuosogawaによる依頼 2011/06/13 16:19:59 閲覧 752回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

彼が休息し、座って昼食を茂みでとっていて、膝を立てたその間を銃弾がすり抜け、横にいた同僚に当たり気づかないうちに会話が途切れ、亡くなっていた事もあったという。死のうと思えば思うほど生きてしまったという。母の叔父は90歳以上になるが今なお健在である。私が彼の人生を素晴らしく思えるのは、常に安全や安心にしがみついていない姿だ。今の私や、会社が最も大切に考えるべき事でもある。

massimori
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 20:31:22に投稿されました
It was happened while he was resting on bush having a lunch, a bullet went just under his raised knee and it hit to his next fellow. Without knowing the moment, no more conversation could go on, his fellow already passed away. More he wish to die, more he was made to be alive, he said. My mother's uncle is over 90 years old and he is still doing fine now.
The thing I really respect on his life is the way he never sticks himself on any safety nor any relief.
And this must be something really important for myself and also for company.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 17:13:15に投稿されました

At one time while he was sitting in bush taking a rest and having lunch, a bullet went under through his knee that was drawn up and folded. The bullet hit and killed his fellow soldier sitting next to him; the talk with him stopped without noticing his death. He says that the more he wanted to die, the longer he had to be kept alive. Though he, an uncle of my mother, is over 90, he is still in good condition. What I admire most in his life is that he never clings tenaciously to safety and relief.
This should be the most important thing that I and companies must cherish now.
trimt
評価
翻訳 / 英語
- 2011/06/13 18:52:18に投稿されました
He takes a rest, sits on the brush to take lunch, a bullet slips through when he put up a knee, the conversation was interrupted before he recognizes that his co-worker was aside, and it is said that he has died. It is said that the more he thinks the death, the more he will have lived.His mother’s uncle is 90 years old or more but he still lives well. It is always safety clinging that I thinks his life to be wonderful. It is a thing that a company and I should most importantly think about.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。