翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2011/06/13 20:31:22

日本語

彼が休息し、座って昼食を茂みでとっていて、膝を立てたその間を銃弾がすり抜け、横にいた同僚に当たり気づかないうちに会話が途切れ、亡くなっていた事もあったという。死のうと思えば思うほど生きてしまったという。母の叔父は90歳以上になるが今なお健在である。私が彼の人生を素晴らしく思えるのは、常に安全や安心にしがみついていない姿だ。今の私や、会社が最も大切に考えるべき事でもある。

英語

It was happened while he was resting on bush having a lunch, a bullet went just under his raised knee and it hit to his next fellow. Without knowing the moment, no more conversation could go on, his fellow already passed away. More he wish to die, more he was made to be alive, he said. My mother's uncle is over 90 years old and he is still doing fine now.
The thing I really respect on his life is the way he never sticks himself on any safety nor any relief.
And this must be something really important for myself and also for company.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません