Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] レジデンツの見学の際、上から見ることができる 礼拝堂でのコンサートになります。 コンサートのみで参加しました。 集合時間は、開場時間になります。 席も自...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん horikawam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 24分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 01:54:17 閲覧 1190回
残り時間: 終了

レジデンツの見学の際、上から見ることができる
礼拝堂でのコンサートになります。
コンサートのみで参加しました。

集合時間は、開場時間になります。
席も自由席ですので、
礼拝堂内も間近でゆっくりみることができ、
よい席で聞くことができました。

弦楽3重奏で聞きました。
バッハ、ヴィヴァルディ、
シューベルト、モーツァルトの曲が演奏されており、
礼拝堂内は、かなり音が響いていて、感動しました。
忘れられない思い出です。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 03:09:16に投稿されました
It was a concert in the chapel that we could see from the above while visiting the Würzburg Residenc.
I only participated in the concert.

The meeting time was the time that opens the door and the seats were non-reserved.
So I could observe the chapel in close taking time and also could listen to music in a good seat.


I listened to music performed in string trio.
Bach, Vivaldi, Schubert and
Mozart's pieces were played.
The sound vibrated in the chapel and I was really impressed.
It has become a cherished memory.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 03:18:00に投稿されました
When I went to see The Residents I was able to see them from above. It was a concert in a chapel. I only participated in the concert.

The meetup time was the same as the time the doors opened. The seats were not reserved so you sit near the chapel and watch leisurely, or sit in a spot where you could hear the music well.

I listed to the string chamber music.
Pieces from Bach, Vivaldi, Schubert, Mozart were performed and the sound in the chapel was impressive. I will not forget my fond memories of this event.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。