Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1人で心配だったけど大満足 電車とバスで行こうと思っていたのですが時間的にも経済的にもこのツアーに参加した方がいいかなと思って申込んで正解でした。 ただ...

この日本語から英語への翻訳依頼は minniepickles さん [削除済みユーザ] さん blue_lagoon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 01:40:50 閲覧 1047回
残り時間: 終了

1人で心配だったけど大満足
電車とバスで行こうと思っていたのですが時間的にも経済的にもこのツアーに参加した方がいいかなと思って申込んで正解でした。

ただバスの中で食べやすいものを持参して昼食を取る時間はないと思って参加された方がいいと思います。

ガイドさんも親切でわかりやすい英語で説明してくれたし、日本人同士でお菓子の交換やミュンヘンのお勧めのお店の情報交換もできてとても楽しかったです。

minniepickles
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 02:00:28に投稿されました
I was a little anxious since I was by myself but I am very satisfied with this tour.
At first I thought about taking a public train and bus to visit there, but I was smart to attend this tour. The pricing was descent and also timing was adequate for me.

It would be better to bring your own lunch that you can have in a bus. We did not have much extra time to have lunch somewhere.

Our tour guide was kind and spoke English very clearly that I could understand easily. I enjoyed myself very much. Among our Japanese tourists, we exchanged some snacks and we had fun talk sharing good shops and places to go.
minniepickles
minniepickles- 10年弱前
in Munich を最後につけたして下さい。
Please add 'in Munich' in a last sentence.
Among our Japanese tourists, we exchanged some snacks and we had fun talk sharing good shops and places to go in Munich.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 01:57:17に投稿されました
I was worried being alone but satisfied.
I was going to go by train and bus but I registered this because it's better for my economy. I was a right decision.

But I think you better to think and join what there is no time for lunch.

The guide was kind, and gave us English explaination, also we exchange the snacks and the information about good places in Munich, I enjoyed.
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 02:03:23に投稿されました
I was worried before because I joined alone, but I was fully satisfied.
I planned to go there by bus and train, but I thought I should join the tour considering the time and the price and applied to it. It was a right decision.

But it would be better to think there is no time to have lunch and bring something to eat easily in bus, I think.

A guide explained in kind and comprehensive English. and we exchanged sweets and the information of recommended shops in Munich, so I really had fun.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。