Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 帰国日の半日を利用 この日は夜10時台の便で帰国予定だったので、15時に解散となるこちらのツアーを利用しました。 ハイデルベルク城は外からも中からもゆっく...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん fidelio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 00:09:45 閲覧 1357回
残り時間: 終了

帰国日の半日を利用
この日は夜10時台の便で帰国予定だったので、15時に解散となるこちらのツアーを利用しました。
ハイデルベルク城は外からも中からもゆっくり見ることができ、写真もたくさん取れました。あいにくの雨でしたが、それもまた風流でした。かなり高いところにあるので、眺めが本当に良いです。
旧市街で45分ほどフリータイムがあり、おすすめのドイツビールのカフェに入りました。カフェの目の前にある可愛らしい刺繍のお店も、お土産にオススメです。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 00:46:25に投稿されました
Using the half day of coming home
This day, I was going to come home at around 10 p.m. flight, so I took this tour at breaking up at 15:00.

I could look at Heidelberg Schloss from inside and outside leisurely, and I took a lot of pictures. Unfortunately, it was rainy, but it was poetic. As it was quite high place, the view is so nice.
There was free time of 45 minutes in the old part of the city, we entered a cafe as recommended Germany beer. And there is a cute shop just across the cafe selling embroidery. I would like to recommend the shop to buy souvenirs.
fidelio
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 00:40:51に投稿されました
I took this tour on the last day of my trip.
My flight to back to Japan was around 10pm at night. This tour finishes at 3pm, so I chosen this tour.
I had enough time to see around The Heidelberger Schloss from both outside and inside and could take lots of photos. Unfortunately it was a rainy day but it was rather elegant. The castle is located at high point and the view from there is really great.
There was 45 minutes of a Free time, so I went into the Cafe which is recommended for German beer. I would recommend an cute needlework shop in front of cafe for a souvenir.








fidelio
fidelio- 10年弱前
誠に申し訳ありませんが、訂正をお願い致します。
the last day→the last half day
I chosen→I decided to choose
see around→look around
a Free time →a free time in the old town

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。