Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] リストの大半はエステートセールで入手したビンテージ品かデパートの余剰在庫品です。通常の使用あるいは保管状態によってごくわずかな擦り傷がある場合があります。...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん gloria さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 605文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 38分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/06/13 14:01:25 閲覧 1126回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The majority of my listings are vintage estate pieces or department store excess inventory. Normal light scratches from normal use or storage may be present on some pieces. My inventory will never have chips, cracks, repairs, crazing, breaks or other flaws unless specifically and clearly called out in the listing description. I handle hundreds of pieces, so on the unlikely chance a flaw escapes my inspection, please contact me and I will correct the situation.

I often have items that are in mint condition: new, unused, or still in the original boxes. That will be noted in the item description.

ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 19:49:59に投稿されました
リストの大半はエステートセールで入手したビンテージ品かデパートの余剰在庫品です。通常の使用あるいは保管状態によってごくわずかな擦り傷がある場合があります。私が提供させていただく商品には、リストの説明にはっきり明記されているものを除いて、ひびや欠け、修理歴、破損といった欠陥はございません。私は数百の商品を取り扱っておりますので、検査においてはどんな欠陥も逃しはしません。ご連絡をいただければお手伝いさせていただきます。

ほとんどの商品はミント状態です。新品、新古品、オリジナルの箱に入ったものもございます。状態は商品の説明に記載させていただいております。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 20:14:11に投稿されました
私のリストにあるもののほとんどは、ビンテージの不動産物件かデパートの過剰在庫の商品です。通常の使用や保管から生じる軽微なかすりキズが商品にある場合があります。私の在庫リストには、リストの説明にはっきりと何らかの欠陥の説明記載がない限り、決して欠け、割れ、修理痕、ひび、破れまたはその他の欠陥があることはありません。ただ、私は何百点の商品を扱っていますので、ないとは思うものの、もしあなたが、私のチェックに漏れがありキズ等を発見した場合は、私にお知らせください。そうすれば私はその状況を訂正します。

また、新品同様のアイテムも多く持っています:新しいもの、未使用のもの、オリジナルの箱に入ったものなど。そのようなものはアイテムの説明に記載しています。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 23:39:23に投稿されました
私のリストにあるほとんどの商品は、ビンテージのエステートセールの物か、デパートの超過商品です。
標準使用や保管時にできた軽い傷がいくつかの商品には見られるかもしれません。私の目録は、欠け、ひび、修復、小割れ、破損、はありません。その他の不備は明確にリストの説明部分に書いています。私は何百もの商品を扱っているので、不運にも私の検査で見逃してしまう不備があるかもしれませんので、コンタクト頂ければ、状況を改善いたします。

ミントコンディションの商品も扱っております:新品、未使用、オリジナルボックスに入っている。その旨は商品の説明書きに記されています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。