[英語から日本語への翻訳依頼] リストの大半はエステートセールで入手したビンテージ品かデパートの余剰在庫品です。通常の使用あるいは保管状態によってごくわずかな擦り傷がある場合があります。...

この英語から日本語への翻訳依頼は ittetsu さん gloria さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 605文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 38分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/06/13 14:01:25 閲覧 972回
残り時間: 終了

The majority of my listings are vintage estate pieces or department store excess inventory. Normal light scratches from normal use or storage may be present on some pieces. My inventory will never have chips, cracks, repairs, crazing, breaks or other flaws unless specifically and clearly called out in the listing description. I handle hundreds of pieces, so on the unlikely chance a flaw escapes my inspection, please contact me and I will correct the situation.

I often have items that are in mint condition: new, unused, or still in the original boxes. That will be noted in the item description.

私のリストにあるもののほとんどは、ビンテージの不動産物件かデパートの過剰在庫の商品です。通常の使用や保管から生じる軽微なかすりキズが商品にある場合があります。私の在庫リストには、リストの説明にはっきりと何らかの欠陥の説明記載がない限り、決して欠け、割れ、修理痕、ひび、破れまたはその他の欠陥があることはありません。ただ、私は何百点の商品を扱っていますので、ないとは思うものの、もしあなたが、私のチェックに漏れがありキズ等を発見した場合は、私にお知らせください。そうすれば私はその状況を訂正します。

また、新品同様のアイテムも多く持っています:新しいもの、未使用のもの、オリジナルの箱に入ったものなど。そのようなものはアイテムの説明に記載しています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。