Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私はあの住所に宛てて発送したのですが、拒否されたのです。 現在ikemiの次世代機であるLinn MajikのCDプレーヤーを所有しています。 代わり...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん kobuta さん monagypsy さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 441文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

koolによる依頼 2011/06/13 07:18:11 閲覧 1255回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

I sent it to that destination,it was refused!
I have a brand new Linn Majik CD Player,an updated ikemi
Do you want me to ship that out instead?
Make sure the package is not refused this time.

I spoke with Ebay & there are no returns accepted
You're not supposed to refuse the item as you did
Please file a claim with Ebay in order to petition a refund.
My understanding is it's out of my hands
I'm not able to ship the item out again
Sorry about that

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 09:48:17に投稿されました
私はあの住所に宛てて発送したのですが、拒否されたのです。
現在ikemiの次世代機であるLinn MajikのCDプレーヤーを所有しています。
代わりにそれを配送いたしますか?
その場合、受け取り拒否が起きないよう気をつけてください。

ebayに確認をしたところ、返品は受け付けられないそうです。
あなたが行った商品の受け取りは、行ってはならない事なのです。
返金を要請するためにebayに申し出を行ってください。
私が理解する限りでは、この件は私のできる事の範疇を超えています。
私にはその商品を再送することはできません。
申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
kool
kool- 13年以上前
ありがとうございました。
juntotime
juntotime- 13年以上前
こちらこそ評価とチップありがとうございます。またご縁がありましたらお願いいたします。
kobuta
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 07:26:36に投稿されました
その宛て先に商品を送りましたが、受け取り拒否されたのです!
私は最新のLinn MajikのCDプレイヤーとアップデートされたikemiを持っています。
かわりにそれを送ってほしいのですか?
今度は、荷物が絶対に受け取り拒否されないようにお願いします。

私はEbayと話しましたが、返品は受け付けないとのことでした。
あなたはそのような受け取り拒否はするべきではないのです。
払い戻しを請求するためにも、Ebayに苦情を申し出てください。
今私にわかっていることは、これが私の手におえないということです。
その商品をまた発送することはできません。
申し訳ないです。

★★★★☆ 4.0/1
kool
kool- 13年以上前
ありがとうございました。
kobuta
kobuta- 13年以上前
@kool さん、こちらこそ評価いただき、ありがとうございます。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/13 08:47:27に投稿されました
その宛先に送りましたが、拒否されました。
私は、新品の最新式のikemi、Linn Majik CDプレーヤーを持っています。
代わりにこれを発送してほしいですか?
今回は荷物が拒否されないと確認してください。

Ebayと話しましたが、返品は受け付けないそうです。
あなたがされたように、商品を拒否しないでください。
返金の申請のために、Ebayに請求権を申し立ててください。
私の理解している事は、それが私の手を離れてしまっていると言う事です。
私は再び商品を発送することはできません。
申し訳ありません。
★★★★☆ 4.0/1
kool
kool- 13年以上前
ありがとうございました。

クライアント

備考

ebayで商品購入→商品が届かず荷物が送り主に返送→その旨を売り手に確認した際の返答文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。